[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: (2nd call) Please update debconf PO translation for the package uswsusp 0.6~cvs20070618-2



On Tue, Oct 23, 2007 at 12:04:08AM -0500, Steve Lord Flaubert wrote:
> > Lo otro es que "suspensión" quizás no es lo más apropiado.  No me
> > contesta la RAE en este momento pero sería bueno investigar el tema un
> > poco más para buscar una buena traducción.
> >

Dice el _diccionario de uso_ de Maria Moliner que

 suspensión. 
  1. Acción y efecto de suspender (colgar)
  ...
  4. Acción de suspender (interrumpir): 'La suspensión de las obras'.
  ...

Lo cual concuerda con mi intuición: Guardar el estado de la máquina
para apagarla o algo parecido sí es "suspenderla" (acción) (o más
bien, "suspender su operación"), pero "iniciar la suspensión de la
máquina" (efecto) es "empezar a colgarla".

> Creo que hay que aclarar conceptos y diferenciar que es suspensión y hibernar.
> 
> 1.- Hibernar( o suspensión en disco): ...
> 2.- Suspensión ( o suspensión en ram): ...
>
> Ahora, uswsusp más se refiere al primero *a la suspensión en disco*
> podría ser termino alternativo *hibernar* pero no estoy seguro ya que
> quizás en otros lugares tenga otro significado. ¿En el Ingles la
> palabra *suspend* que significado tiene en español suspender o
> hibernar?.

Dado que a menudo especifican "suspend to ram" y "suspend to disk" me
parece que el termino es ambiguo. Hibernar e hibernación me suenan
adecuados en general. Nunca he oido que se usen en español para nada
más (no en cómputo, quiero decir).

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: