On Tue, Oct 23, 2007 at 12:04:08AM -0500, Steve Lord Flaubert wrote: > > Lo otro es que "suspensión" quizás no es lo más apropiado. No me > > contesta la RAE en este momento pero sería bueno investigar el tema un > > poco más para buscar una buena traducción. > > Dice el _diccionario de uso_ de Maria Moliner que suspensión. 1. Acción y efecto de suspender (colgar) ... 4. Acción de suspender (interrumpir): 'La suspensión de las obras'. ... Lo cual concuerda con mi intuición: Guardar el estado de la máquina para apagarla o algo parecido sí es "suspenderla" (acción) (o más bien, "suspender su operación"), pero "iniciar la suspensión de la máquina" (efecto) es "empezar a colgarla". > Creo que hay que aclarar conceptos y diferenciar que es suspensión y hibernar. > > 1.- Hibernar( o suspensión en disco): ... > 2.- Suspensión ( o suspensión en ram): ... > > Ahora, uswsusp más se refiere al primero *a la suspensión en disco* > podría ser termino alternativo *hibernar* pero no estoy seguro ya que > quizás en otros lugares tenga otro significado. ¿En el Ingles la > palabra *suspend* que significado tiene en español suspender o > hibernar?. Dado que a menudo especifican "suspend to ram" y "suspend to disk" me parece que el termino es ambiguo. Hibernar e hibernación me suenan adecuados en general. Nunca he oido que se usen en español para nada más (no en cómputo, quiero decir).
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature