[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción compulsiva (era: Re: Mi primera colaboración)



El vie, 21-02-2003 a las 17:06, Herr Groucho escribió:
> 
> Empiezo a creer que se trata de una diferencia cultural entre los que 
> estamos de un lado y otro del Atlántico: muchas veces he leído textos 
> técnicos en libros impresos en España, con todos los términos traducidos 
> (como vos proponés) y me he pasado páginas y páginas hasta darme cuenta 
> de que "pasarela" era en realidad "gateway", o que "cortafuegos" era 
> "firewall".
> Me parece que los españoles tienen un particular celo de su idioma (lo 
> cual es loable) y por eso tienden a forzar algunas traducciones.

En cambio, hay muchos términos en los cuales es a la inversa... en
España tenemos muchos 'parkings' cuando tengo entendido que en América
tienen 'estacionamientos'.  Creo que tambien tenemos muchas señales de
'stop' cuando (no sé si en muchos países) ustedes tienen señales de
'parada'... y cosas así.

Lo que encuentro deleznable es lo que me ha dicho hoy un compañero
venezolano; cuando le he informado de que yo era 'linuxero' me ha
respondido: "¿Así que tú eres Linux-oriented?" ¡¡Que coño es eso de
Linux-oriented!!??  ¡Terrible!... ¡¡me niego a ser Linux-oriented!!

Salud,


 
-- 
Ismael

"Sólo el conocimiento nos hace libres"



Reply to: