[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción compulsiva (era: Re: Mi primera colaboración)



> >>>pero sobre esto hay muchos gustos, la política oficial
> >>>dice que hay que traducir...
> >>
> >>Pienso que la politica oficial de traducir compulsivamente debe 
> >>limitarse en los casos en los que la traducción oscurece en lugar de 
> >>aclarar el significado.
> >>
> >>
> >>No siempre una traduccion es inteligible, elegante y breve a la vez.
> >>
> >>Pérdida de inteligibilidad: al traducir "case-study" como "estudio de un 
> >>caso" en la DWN última se perdió profundidad y especificidad en el 
> >>concepto. (Ver [1].)
> > 
> >   ¿Y qué significa "case-study" para alguien que no sepa nada o muy poco
> >   inglés? Para él no tendrá ningún significado si no está traducido, por
> >   muy conciso que sea el vocablo inglés.
> 
> 
> No queda mas remedio que dar una explicacion larga del término que no 
> sea vaga como "estudio de un caso" o incorrecta como "caso de 
> estudio"...

Al final se dejó como "estudio" a secas.

>  Quizás se pueda hacer en la forma de una nota del traductor, 
> al pie del documento como es costumbre en los libros impresos.
> 

¿y qué haces con los formatos que no admitan notas a pie de página, como
las man o las info?
Además, yo no creo que se pierda un gran significado, ninguno de los que
estabamos en esta lista supimos cual era el significado exacto de
Case-study y yo por lo menos lo intente buscar. Así que no veo porque a
otra persona le va a ser de ayuda esta palabra, lo más seguro es que
tampoco la entienda, y si esta persona entiende Case-study,
probablemente tenga unos conocimientos tan amplios del inglés que
prefiera leerse la versión en inglés.


> 
> >>No me parece que debamos forzar la traducción y sacrificar 
> >>inteligibilidad y elegancia a cambio.
> >   La inteligibilidad es muy relativa. No es lo mismo partir de una
> >   amplia base de conocimientos del inglés, que no. Y plagar el texto de
> >   palabras en inglés sin traducir es lo menos elegante que hay.
> 
> Efectivamente. Pero convengamos que trabajamos muchas veces con 
> neologismos o con conceptos que no tienen aún una palabra que los 
> designe en nuestra lengua. 

Muchas veces si la tienen, pero la gente no la conoce, se acostumbran a
leer una mala traducción o el vocablo inglés. Debido a ésto, el que usa
la palabra incorrecta queda bien, en cambio el que usa el equivalente
español (o tiene imaginación para buscar una analogía) parece un
ignorante.

> Empiezo a creer que se trata de una diferencia cultural entre los que 
> estamos de un lado y otro del Atlántico: muchas veces he leído textos 
> técnicos en libros impresos en España, con todos los términos traducidos 
> (como vos proponés) y me he pasado páginas y páginas hasta darme cuenta 
> de que "pasarela" era en realidad "gateway", o que "cortafuegos" era 
> "firewall".

Si los ingleses se inventan firewall para describir "eso" no veo porque
nosotros no nos podemos inventar cortafuegos.

> Me parece que los españoles tienen un particular celo de su idioma (lo 
> cual es loable) y por eso tienden a forzar algunas traducciones.
> 

Para mí no se trata de forzar, sino de hacerlo lo que a mi parecer es lo
mejor, me sería mucho más fácil no traducir algunas cosas que pensar un
buen rato una traducción válida, y no tengo un apego especial al idioma
(si lees mis primeros mensajes en la lista verás como me criticaban por
mi poco cuidado ortográfico en los emails), lo que más aprecio de Debian
es la seriedad con la que se trabaja, y yo no voy a ser menos (o al
menos lo intento), por lo tanto yo traduzco todo lo que puedo porque
creo que es lo correcto.
-- 
The chains are broken and the door is open wide
Our eyes adjusting to the light that was denied
And bring a sense of wonder

        http://www.es.debian.org/intro/about.es.html



Reply to: