[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Mi primera colaboración



On Thu, Feb 20, 2003 at 06:13:06PM +0100, Rocío Arango wrote:
> Hola a todos,
Hola! 
> 
> 	es la primera vez que escribo en esta lista y la primera vez que
> colaboro ayudando a traducir algo :-) Así que espero todo tipo de
> correcciones (sin piedad!) tanto por la forma como por el contenido.
> 
je je je, yo también soy primerizo, llevo desde principios de febrero
ayudando con la traducción de las DWN.

> He attacheado el fichero con la traducción de la versión 1.1 del número 8 de
> las DWN. Como es mi primera vez y no sabía qué hacer lo he traducido todo

Si buscas por la lista, hace un par de semanas Ignacio nos dió unas normas a
seguir para la traducción. Por lo general, mandar un mail a la lista con lo
que se va a traducir y al responder indicar la versión de la que se han
traducido los párrafos. No tocar las etiquetas html y no recuerdo ahora
mucho más. 

><p>Bienvenidos a la octava edición de este año de las DWN, el boletín
>semanal de la comunidad de Debian.
Para esto hay una plantilla

> Para aquellos que siempre desearon saber
>más sobre los nerds ("pirados") el último <a
>href="http://www.paulgraham.com/nerds.html";>\ ensayo</a> de Paul Graham que
>explica por qué los nerds son tan poco populares arrojará luz sobre el
>tema.</p>

yo traduciría nerds, pero sobre esto hay muchos gustos, la política oficial
dice que hay que traducir...

><p><strong>Debian analizada en DistroWatch.</strong> Alexander Antoniades ha
>escrito un <a
>href="http://www.distrowatch.com/dwres.php?resource=review-debian";>\
>artículo</a> sobre la distribución Debian GNU/Linux. En dicho reportaje,
>Antoniades no se ha limitado a analizar únicamente el proceso de instalación
>de la distribución sino que también ha comprobado su funcionamiento y se ha
>interesado por el fascinante funcionamiento de <code>\ apt-get</code>. Las
>conclusiones derivadas de su estudio admiten que aunque la instalación de
>Debian no es la más sencilla tampoco es especialmente compleja y que,
>utilizando repositorios no oficiales puede conseguirse una parte importante
>de todo el software disponible en sus últimas versiones.</p>

La traducción es correcta, (repositorios me hace dudar... suena un poco mal,
algo asi como privacidad, adaptación de privacy en sustitución de un termino
castellano: confidencialidad). Otra cosa... yo intento ser lo más breve
posible, y ajustarme al texto, pero me ha gustado la traducción, la verdad
es que yo también habia traducido el texto, las pocas diferencias estan en
lo de "interesado por el .... del apt-get" por "ha descubierto el potencial
del comando apt-get", en lugar de repositorios he usado colecciones de
paquetes y no he dicho lo de todo el software disponible (hey! eso es un
poco difuso... no todo el software esta disponible :)

><p><strong>Se busca mantenedor para los "casos de éxito".</strong> Colin
>Walters <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0302/msg01307.html";>
>ha anunciado</a> que va a dar en adopción la <a href="$(HOME)/users/">página
>de usuarios Debian</a>. Se trata de la página en la que se explica qué
>organizaciones y empresas utilizan Debian actualmente y para qué. Según ha
>explicado no dispone de tiempo suficiente para[1] mantenerla con el cuidado que
>ésta se merece, además son tantos los envíos de proyectos y empresas que
>usan Linux y desean que se sepa que se están acumulando las solicitudes por
>lo que urge encontrar un candidato para su sustitución. Si estás interesado
>en mantener la página, por favor envía un <a
>href="mailto:walters@debian.org";>mensaje</a> solicitando el puesto.[2] Se
>valorará un amplio dominio del idioma inglés, así como los conocimientos
>sobre el <a
>href="http://cvs.debian.org/webwml/english/users/index.wml?cvsroot=webwml";>\funcionamiento</a>
>de la [3]página web de Debian.</p>

Como título ... en castellano no se me ocurre nada que suene bien.. la
verdad. Corregiría lo de "la página de usuarios DE Debian". Cuando he leido
la noticia, no estaba la siguiente frase entera
[1] dedicarle la atención necesaria o que necesita. A causa de esto se están
acumulando gran cantidad de peticiones... etc etc
[2] No es del todo correcto, era mas bien imprescindible dominar el uso del
inglés y del idimoa inglés suena un poco raro. 
[3] El sitio web de Debian 
La verdad es que la traducción es muy buena, pero demasiado libre y extensa,
creo. Piensa que habran unas cuantas noticias mas como esta...


Lo del final no lo traduzcas, ya hay una plantilla para ello. De todas
formas, me gustaría saber la opinión de ignacio, el coordinador, (hey, a mi
también me gusta que me critiquen, por que así por lo menos se que NO he de
hacer.

Por lo demás, si realmente es la primera colaboración, es muy buena, en mi
primera cometí un monton de fallos por traducir directamente del inglés.

Aritz Beraza
-- 
Aritz Beraza Garayalde         [aritz.beraza@estudiant.upc.es]
Linux User 272970              [http://www.upcnet.es/~abg]
************ 110011 TThhiinnggss YYoouu DDoo NNoott WWaanntt YYoouurr SSyysstteemm AAddmmiinniissttrraattoorr TToo SSaayy ************
22. What's this "any" key I'm supposed to press?



Reply to: