[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción compulsiva (era: Re: Mi primera colaboración)



On Fri, Feb 21, 2003 at 10:24:20AM -0300, Herr Groucho wrote:
> Aritz Beraza Garayalde wrote:
> >On Thu, Feb 20, 2003 at 06:13:06PM +0100, Rocío Arango wrote:
> >>Para aquellos que siempre desearon saber
> >>más sobre los nerds ("pirados") el último <a
> >>href="http://www.paulgraham.com/nerds.html";>\ ensayo</a> de Paul Graham 
> >>que
> >>explica por qué los nerds son tan poco populares arrojará luz sobre el
> >>tema.</p>
> >
> >yo traduciría nerds,
> 
> Pero por favor no lo traduzcan como "pirado" que en mi país significa 
> "loco", no "nerd". No creo que exista una traducción neutra de "nerd" 
> así que mejor no lo traduzcamos.

  ¿"Nerd" no es empollón?


> >pero sobre esto hay muchos gustos, la política oficial
> >dice que hay que traducir...
> 
> Pienso que la politica oficial de traducir compulsivamente debe 
> limitarse en los casos en los que la traducción oscurece en lugar de 
> aclarar el significado.
> 
> 
> No siempre una traduccion es inteligible, elegante y breve a la vez.
> 
> Pérdida de inteligibilidad: al traducir "case-study" como "estudio de un 
> caso" en la DWN última se perdió profundidad y especificidad en el 
> concepto. (Ver [1].)

  ¿Y qué significa "case-study" para alguien que no sepa nada o muy poco
  inglés? Para él no tendrá ningún significado si no está traducido, por
  muy conciso que sea el vocablo inglés.

> Falta de elegancia: "anillo de claves" por "keyring" (llavero). Como se 
> explico en esta lista [2], "keyring" en este caso es un juego de 
> palabras que en castellano no tiene sentido.

  Pues habrá que buscar otra analogía, o emplear algo que se le parezca.
  Pero como ya dije, las "llaves" PGP no abren nada. Yo no le veo el
  sentido a traducir "key" como "llave", cuando "clave" contiene ya el
  sigificado de la palabra.

> 
> No me parece que debamos forzar la traducción y sacrificar 
> inteligibilidad y elegancia a cambio.

  La inteligibilidad es muy relativa. No es lo mismo partir de una
  amplia base de conocimientos del inglés, que no. Y plagar el texto de
  palabras en inglés sin traducir es lo menos elegante que hay.

-- 
  Jose Carlos Garcia Sogo
     jsogo@debian.org

Attachment: pgpCaswdR74h8.pgp
Description: PGP signature


Reply to: