[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Revisión dpkg-deb (Re: Para corregir dpkg-deb)



On Thu, Jan 23, 2003 at 09:25:54PM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> On Wed, Jan 22, 2003 at 10:01:57PM -0300, Bruno Barrera C wrote:
> > Estimados:
> > 
> > Solicito revisión para la traducción de dpkg-deb.
> > http://bruno.redreams.cl/dpkg-deb.1
> 
> He incluido el archivo en el CVS y he realizado una revisión del mismo
> (adjunta). A menos que nadie tenga nada más que decir doy esta página por
> traducida y revisada.
> 
> Bruno, por favor, mira el parche y verás los errores de traducción que has
> cometido. En general: traduces demasiado literalmente y no llega a
> entenderse a veces.

   Muy correcta la corrección (valga la «rebuznancia»), sólo un par de
comentarios:

> @@ -30,7 +30,7 @@
>  .I archivo directorio
>  .SH "DESCRIPCION"
>  .B dpkg\-deb
> -empaqueta , desempaqueta , y provee información sobre los archivos de Debian.
> +empaqueta, desempaqueta , y provee información sobre los archivos de Debian.

                         ^^^^
   Sobra este espacio y coma, ¿no?

>  A menos que usted especifique
>  .BR \-\-nocheck ", " dpkg\-deb "
>  leerá
>  .B DEBIAN/control
> -y lo revisará. Chequeará posibles errores de sintaxis entre otros problemas,
> -y mostrará el nombre del paquete binario que esta siendo creado.
> +y lo revisará. Comprobará posibles errores de sintaxis y otros problemas,
> +y mostrará el nombre del paquete binario que está siendo creado.

   Mejor «que se está creando», ¿no?

>  Si ningún
>  .I archivo
> -es especificado , entonces
> +es especificado, entonces

   ¿«Si no se especifica algún archivo», mejor?

> -Si alguno es especificado
> +Si se especifica algun 

   «algún».

> -va a preceder cada uno con el nombre del campo (más dos puntos y espacio.).
> +precederá cada uno con el nombre del campo (más dos puntos y espacio.).

   ¿Ponemos un punto justo antes de un paréntesis?

> -Muestra información acerca de la licencia y garantía de
> +Muestra la información de licencia y garantía de
>  .BR dpkg\-deb 's
> -(El deletreo americano
> +(El uso de la palabra americana
>  .B \-\-license
> -también esta soportado.)
> +produce el mismo mensaje)

   ¿Qué tal «la ortografía americana»?

>  .SH "OTRAS OPCIONES"
>  .TP 
>  .BR \-\-new
>  Asegura que
>  .B dpkg\-deb
> -construirá un `nuevo' formato de archivo. Esto es usado por defecto.
> +construye un `nuevo' formato de archivo. Este es el comportamiento por defecto.

   «Éste», ¿no?

> +para asegurarse de que todos los archivos se instalan en el sitio
> +correcto, que los guiones del paquete se ejecutan y que los 
> +contenidos de éste se registra.

   ¿«Se registran»?

   Saludos,

-- 
Esteban Manchado Velázquez <zoso*demiurgo*org> - http://www.demiurgo.org
No software patents in Europe! - freepatents.org - proinnova.hispalinux.es
Join Amnesty International - http://www.amnesty.org/actnow

Attachment: pgphBxlkUi_NI.pgp
Description: PGP signature


Reply to: