[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Para corregir apt-config



Hola, Gulic-ero ;-)

On Wed, Jan 22, 2003 at 07:48:13PM +0000, Carlos Mestre González wrote:
> [...]
> > No escribas todo en una línea, aunque editores como el emacs te lo
> > muestren en varias líneas. Una de las consecuencias de esto lo vas a ver
> > ahora mismo, el diff que te paso con las correcciones es poco claro.
> > Tienes suerte que es un documento pequeño.
> > 
> Ummmm es decir, ¿cuando llege a un determinado número de palabras por línea
> le doy a Enter?Lo tendré en cuenta, uso vim, a ver si encuentro alguna
> opción para que esto no me pase.

   Puedes configurar el vim para que lo haga solo: la orden es

   set tw=78

Ponla en tu .vimrc, si quieres, y así no tienes que escribirla una y otra vez.
Igual no te funciona por otras opciones. Si es así, prueba poniendo

   formatoptions=tcql

o vuelve a preguntar :-)

> > Esto tal vez quieras discutirlo, es una opinión mía. Mejor no traducir
> > shell script por fichero de órdenes, yo como mucho dejaría "script para
> > intérprete de órdenes".
> Lo apuntaré para la próxima.

   Hmmmm.... ¿hay consenso sobre esta traducción en Debian? Según ORCA:

   Script: guión, macro, script, archivo de comandos .

Por cierto, Carlos, ORCA es un glosario bastante útil, de términos
informáticos. Está en http://lucas.hispalinux.es/ORCA/glosario.html .

> Otra cosa, en la traducción has puesto esto: <command/apt-config/ es un
> programa interno usado por varias programas del conjunto de herramientas
> APT para proporcionar una configurabilidad coherente. Este accede al
> archivo principal de configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</> de forma
> que sea fácil de usar por scripts.

   Yo aquí traduciría «script» por «programa», sin más.

Por cierto, es «Éste accede», que yo sepa, no «Este accede».

> ¿No hay un error en "por varias programas"? Creo que es "varios", masculino.

   Pues claro, hombre :-) No tengas miedo de corregir a otro en esas cosas, a
todos se nos va la olla de vez en cuando.

> Tengo otra duda, ¿por qué en esta sección traduces query como "variable"?
> 
> It is given pairs of arguments, the first being a shell
> variable and the second the configuration value to query.
> 
> ¿Query hace referencia a variable? Lo pregunto porque en los diccionarios lo
> he visto como 'consulta','petición'

   En «Este proporciona 2 argumentos, el primero es una variable del
intérprete de órdenes, y el segundo es el valor de configuración para la
variable.», la primera corrección «comandos» -> «órdenes» bien, la segunda,
«petición» -> «variable».... pues no sé, depende del contexto. ¿Para qué se va
a pedir el valor? ¿para meterlo en una variable? ¿Rubén? ¿Por qué lo
tradujiste así?

   Por cierto, otra vez: «Este proporciona» -> «Éste proporciona».

> -- 
> Carlos Mestre González, faraox@hotpop.com
> Pertenezco a GULIC, www.gulic.org, Grupo de usuarios de Linux de Canarias
> También pásate por http://groups.yahoo.com/group/lpwireless/ y hablamos sobre Wireless en La Palma!

-- 
Esteban Manchado Velázquez <zoso*demiurgo*org> - http://www.demiurgo.org
No software patents in Europe! - freepatents.org - proinnova.hispalinux.es
Join Amnesty International - http://www.amnesty.org/actnow

Attachment: pgpMTTtAUbtwx.pgp
Description: PGP signature


Reply to: