Hola, Gulic-ero ;-) On Wed, Jan 22, 2003 at 07:48:13PM +0000, Carlos Mestre González wrote: > [...] > > No escribas todo en una línea, aunque editores como el emacs te lo > > muestren en varias líneas. Una de las consecuencias de esto lo vas a ver > > ahora mismo, el diff que te paso con las correcciones es poco claro. > > Tienes suerte que es un documento pequeño. > > > Ummmm es decir, ¿cuando llege a un determinado número de palabras por línea > le doy a Enter?Lo tendré en cuenta, uso vim, a ver si encuentro alguna > opción para que esto no me pase. Puedes configurar el vim para que lo haga solo: la orden es set tw=78 Ponla en tu .vimrc, si quieres, y así no tienes que escribirla una y otra vez. Igual no te funciona por otras opciones. Si es así, prueba poniendo formatoptions=tcql o vuelve a preguntar :-) > > Esto tal vez quieras discutirlo, es una opinión mía. Mejor no traducir > > shell script por fichero de órdenes, yo como mucho dejaría "script para > > intérprete de órdenes". > Lo apuntaré para la próxima. Hmmmm.... ¿hay consenso sobre esta traducción en Debian? Según ORCA: Script: guión, macro, script, archivo de comandos . Por cierto, Carlos, ORCA es un glosario bastante útil, de términos informáticos. Está en http://lucas.hispalinux.es/ORCA/glosario.html . > Otra cosa, en la traducción has puesto esto: <command/apt-config/ es un > programa interno usado por varias programas del conjunto de herramientas > APT para proporcionar una configurabilidad coherente. Este accede al > archivo principal de configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</> de forma > que sea fácil de usar por scripts. Yo aquí traduciría «script» por «programa», sin más. Por cierto, es «Éste accede», que yo sepa, no «Este accede». > ¿No hay un error en "por varias programas"? Creo que es "varios", masculino. Pues claro, hombre :-) No tengas miedo de corregir a otro en esas cosas, a todos se nos va la olla de vez en cuando. > Tengo otra duda, ¿por qué en esta sección traduces query como "variable"? > > It is given pairs of arguments, the first being a shell > variable and the second the configuration value to query. > > ¿Query hace referencia a variable? Lo pregunto porque en los diccionarios lo > he visto como 'consulta','petición' En «Este proporciona 2 argumentos, el primero es una variable del intérprete de órdenes, y el segundo es el valor de configuración para la variable.», la primera corrección «comandos» -> «órdenes» bien, la segunda, «petición» -> «variable».... pues no sé, depende del contexto. ¿Para qué se va a pedir el valor? ¿para meterlo en una variable? ¿Rubén? ¿Por qué lo tradujiste así? Por cierto, otra vez: «Este proporciona» -> «Éste proporciona». > -- > Carlos Mestre González, faraox@hotpop.com > Pertenezco a GULIC, www.gulic.org, Grupo de usuarios de Linux de Canarias > También pásate por http://groups.yahoo.com/group/lpwireless/ y hablamos sobre Wireless en La Palma! -- Esteban Manchado Velázquez <zoso*demiurgo*org> - http://www.demiurgo.org No software patents in Europe! - freepatents.org - proinnova.hispalinux.es Join Amnesty International - http://www.amnesty.org/actnow
Attachment:
pgp2ZGLMdcizj.pgp
Description: PGP signature