[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Para corregir apt-config



El 22-ene-2003 a las 20:54:18, Esteban Manchado Velázquez escribió:
> Hola, Gulic-ero ;-)
> 
> On Wed, Jan 22, 2003 at 07:48:13PM +0000, Carlos Mestre González wrote:
>    Puedes configurar el vim para que lo haga solo: la orden es
> 
>    set tw=78
 
	[...]
	Sí, funciona, solo con añadirle set tw=78 :) ¿Me equivoco o el 78 es
el número de caractéres para que se produzca el salto de línea?
 

> 
>    Hmmmm.... ¿hay consenso sobre esta traducción en Debian? Según ORCA:
> 
>    Script: guión, macro, script, archivo de comandos .
> 
> Por cierto, Carlos, ORCA es un glosario bastante útil, de términos
> informáticos. Está en http://lucas.hispalinux.es/ORCA/glosario.html .
> 
Sí, es lo que he estado usando como guía, ;)

> > Otra cosa, en la traducción has puesto esto: <command/apt-config/ es un
> > programa interno usado por varias programas del conjunto de herramientas
> > APT para proporcionar una configurabilidad coherente. Este accede al
> > archivo principal de configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</> de forma
> > que sea fácil de usar por scripts.
> 
>    Yo aquí traduciría «script» por «programa», sin más.
> 
> Por cierto, es «Éste accede», que yo sepa, no «Este accede».
> 
> > ¿No hay un error en "por varias programas"? Creo que es "varios", masculino.
> 
>    Pues claro, hombre :-) No tengas miedo de corregir a otro en esas cosas, a
> todos se nos va la olla de vez en cuando.
> 
> > Tengo otra duda, ¿por qué en esta sección traduces query como "variable"?
> > 
> > It is given pairs of arguments, the first being a shell
> > variable and the second the configuration value to query.
> > 
> > ¿Query hace referencia a variable? Lo pregunto porque en los diccionarios lo
> > he visto como 'consulta','petición'
> 
>    En «Este proporciona 2 argumentos, el primero es una variable del
> intérprete de órdenes, y el segundo es el valor de configuración para la
> variable.», la primera corrección «comandos» -> «órdenes» bien, la segunda,
> «petición» -> «variable».... pues no sé, depende del contexto. ¿Para qué se va
> a pedir el valor? ¿para meterlo en una variable? ¿Rubén? ¿Por qué lo
> tradujiste así?
> 
Según leo creo que para una variable nó, por eso preguntaba.

>    Por cierto, otra vez: «Este proporciona» -> «Éste proporciona».
> 
Uhi esos pronombres, prometo fijarme más :D

Con lo referente a seguir con el trabajo, ¿cuántas revisiones tiene que tener
un documento? Otra cosa, ¿es en esta[1] web donde tengo que mirar los docmentos
que falta por traducir, no?

[1] http://www.debian.org/international/spanish/no-disponible
						Saludos
P.D: Sí, gulicero y a mucha honra :D
-- 
Carlos Mestre González, faraox@hotpop.com
Pertenezco a GULIC, www.gulic.org, Grupo de usuarios de Linux de Canarias
También pásate por http://groups.yahoo.com/group/lpwireless/ y hablamos sobre Wireless en La Palma!



Reply to: