Re: Para corregir apt-config
El 22-ene-2003 a las 20:54:18, Esteban Manchado Velázquez escribió:
> Hola, Gulic-ero ;-)
>
> On Wed, Jan 22, 2003 at 07:48:13PM +0000, Carlos Mestre González wrote:
> Puedes configurar el vim para que lo haga solo: la orden es
>
> set tw=78
[...]
Sí, funciona, solo con añadirle set tw=78 :) ¿Me equivoco o el 78 es
el número de caractéres para que se produzca el salto de línea?
>
> Hmmmm.... ¿hay consenso sobre esta traducción en Debian? Según ORCA:
>
> Script: guión, macro, script, archivo de comandos .
>
> Por cierto, Carlos, ORCA es un glosario bastante útil, de términos
> informáticos. Está en http://lucas.hispalinux.es/ORCA/glosario.html .
>
Sí, es lo que he estado usando como guía, ;)
> > Otra cosa, en la traducción has puesto esto: <command/apt-config/ es un
> > programa interno usado por varias programas del conjunto de herramientas
> > APT para proporcionar una configurabilidad coherente. Este accede al
> > archivo principal de configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</> de forma
> > que sea fácil de usar por scripts.
>
> Yo aquí traduciría «script» por «programa», sin más.
>
> Por cierto, es «Éste accede», que yo sepa, no «Este accede».
>
> > ¿No hay un error en "por varias programas"? Creo que es "varios", masculino.
>
> Pues claro, hombre :-) No tengas miedo de corregir a otro en esas cosas, a
> todos se nos va la olla de vez en cuando.
>
> > Tengo otra duda, ¿por qué en esta sección traduces query como "variable"?
> >
> > It is given pairs of arguments, the first being a shell
> > variable and the second the configuration value to query.
> >
> > ¿Query hace referencia a variable? Lo pregunto porque en los diccionarios lo
> > he visto como 'consulta','petición'
>
> En «Este proporciona 2 argumentos, el primero es una variable del
> intérprete de órdenes, y el segundo es el valor de configuración para la
> variable.», la primera corrección «comandos» -> «órdenes» bien, la segunda,
> «petición» -> «variable».... pues no sé, depende del contexto. ¿Para qué se va
> a pedir el valor? ¿para meterlo en una variable? ¿Rubén? ¿Por qué lo
> tradujiste así?
>
Según leo creo que para una variable nó, por eso preguntaba.
> Por cierto, otra vez: «Este proporciona» -> «Éste proporciona».
>
Uhi esos pronombres, prometo fijarme más :D
Con lo referente a seguir con el trabajo, ¿cuántas revisiones tiene que tener
un documento? Otra cosa, ¿es en esta[1] web donde tengo que mirar los docmentos
que falta por traducir, no?
[1] http://www.debian.org/international/spanish/no-disponible
Saludos
P.D: Sí, gulicero y a mucha honra :D
--
Carlos Mestre González, faraox@hotpop.com
Pertenezco a GULIC, www.gulic.org, Grupo de usuarios de Linux de Canarias
También pásate por http://groups.yahoo.com/group/lpwireless/ y hablamos sobre Wireless en La Palma!
Reply to: