[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: RFR apt-listchanges





05.03.2018 09:11, Sergey Alyoshin пишет:
Лев, при всем уважении, но git, emacs и даже reportbug для перевода не
обязательны и не надо ими запугивать новичка.

Переводы без вопросов принимаются как файлы .po или архивы (gzip, bz2,
tar для файла не нужен, только для архива каталога).
И отправляются по email на bugs@debian.org с описанием в теле письма и
приложением архива ru.po.gz

Например:

Package: apt-listbugs
Version: 0.1.22
Priority: wishlist
Tags: l10n

Я думаю этого достаточно при небольшом количестве объёмных переводов.

Старые переводы сообщений порой бывают полезны, не зря предусмотрена
возможность их сохранения.
Иногда для унификации перевода, чаще как экономия времени для
понимания в чём была суть изменения сообщения.

По поводу git (как и других систем контроля версий), переводчику
бывает нужно получить исходные коды (это можно сделать скопировав
актуальный архив исходных кодов), чтобы обновить .po файл, если этого
не успели сделать разработчики, обычно это выполняет команда
   make -C po update-po

Отправлять патчи .po не вижу смысла, так как наложить их может не
получиться. Так как .po обрабатывается программами, а не только
человеком, то проблемы могут быть даже с количеством символов в строке
для переноса. Я отправляю патчи, только чтобы другие переводчики могли
быстро просмотреть изменения, высказать замечания и это не git
format-patch.



Можно ещё кое-что у вас уточнить? Посылать надо в комплекте - переведённые все маны в пакете? А если переведёшь 1 из примерно 30 руководств, потом ещё и тд? Например coreutils содержит много man-ов? Понятно, что для начала лучше взять пакет с небольшим количеством man-ов. Но всё же я хотела уточнить. Так как в coreutils есть много разных руководств, часть из них используют простые люди (те не программисты), например du и dd, а часть - профессионалы, например mkfifo.
И подскажите пожалуйста - как man преобразовать в po?



Reply to: