[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: RFR apt-listchanges



> Команду вы имеете в виду "reportbug" или команду переводчиков по
> данному пакету?

Я имел в виду команду переводчиков. В Вашем файле указано "русский".
Думаю, лучше указать как "Russian" или "Debian L10n Russian".

> Для настройки просмотрщику почты нужно указать адрес e-mail,
> используется %s

Когда встречается слово "нужно", то у меня первой интерпретацией
возникает что-то типа того, что есть какой-то просмотрщик (как
действующее лицо) и ему что-то нужно. Всё же я бы заменил на
"требуется".

> "Для gtk-просмотрщика требуется работающий пакет python3-gi,\n"
> "но он не может быть загружен. Возврат в %(frontend)s.\n"
> "Ошибка: %(errmsg)s"

> У меня из git unstable на 186-ой строке написано (по состоянию на 20180302_март)
>                ALCLog.error(_("The gtk frontend needs a working python3-gi,\n"
>                               "but it cannot be loaded. Falling back to %(frontend)s.\n"
>                               "The error is: %(errmsg)s")
>                                % {'frontend': name, 'errmsg': ex})

> то есть нет упоминания про "and python-glade2"

В моём варианте его тоже нет. Этот фрагмент был отмечен как fuzzy, а про
python-glade2 -- это предыдущая версия этого фрагмента, которая была
заменена на то, что есть сейчас.

> "Не удаётся найти подходящего пользователя для сброса привилегий суперпользователя"

> Не могу найти подходящего пользователя для перехода от суперпользователя"  - вариант от Sergey Alyoshin 

> ЭЭЭЭ -в растеряности -какой вариант выбрать? - пока не исправила

И тот, и другой подходят. Смысл фрагмента в оригинале состоит в том, что
для какой-то предыдущей операции потребовались права суперпользователя,
операция была завершена, теперь права не нужны и их нужно "отдать", но
сделать это не получается, поскольку не удалось определить пользователя,
которым нужно "стать". Подумайте, может свой вариант получится.

> "%(deb)s не имеет расширения '.deb'"

> 240c236  замечание от Сергея
> < msgstr "%(deb)s не имеет окончания в названии файла '.deb'"
> ---
> > msgstr "%(deb)s не имеет окончания расширения '.deb' в названии файла"

> исправила на 2-ой вариант или как?

В оригинале стоит "extension", которое переводится как "расширение".
Думаю, "окончание" тут лишнее.

> msgid "--since=<version> and --show-all are mutually exclusive"

> написала-
> взаимоисключающие опции --since=<version> и --show-all

Это сообщение о неправильном вызове программы. Думаю, более понятным оно
будет в варианте "опции --since=<version> и --show-all являются
взаимоисключающими", либо в варианте "опции --since=<version> и
--show-all исключают друг друга".

> "Невозможно обновить журнал изменений пакета %(pkg)s; 'apt-get changelog' "
> "вернул следующие ошибки: %(errmsg)s"

В оригинале стоит "retrieve", это про загрузку, а не про обновление.
Журналов может и не быть, обновлять в таком случае нечего, а ошибка
возникнуть может.

В следующем фрагменте же Вы исправили на "загрузить".

> написала так - подойдёт?-
> Сообщения, поступившие от APT:

ОК, хороший нейтральный вариант.

> Неправильное (или отсутствует) значение VERSION в выводе apt
> (значение Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version равно 2?)

> пройдёт такой перевод?

В целом, да. Если выбрать этот вариант, то в остальных подобных случаях
про "значение 2/20/..." (их было несколько, насколько я помню) нужно сделать
аналогично.

> "Переменная окружения APT_HOOK_INFO_FD не определена\n"
> "(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD установлено в "
> "значение 20?)"

> То есть, без "может"?

Это -- тот самый случай. Получается надо сделать "(значение
Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD равно 20?)".

И далее надо сделать аналогично, там же структура предложений
одинаковая, пусть и переводы будут однаковые.

> Слово "дескриптор" узкоспециализировано и простому человеку оно
> малоизвестно или он его вообще не знает.

Никогда не встречал варианта "заголовок файла". Всё же от заголовка в
смысле header это сильно отличается. Как не спутать?

Вот перевод из словаря:
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=file+descriptor&l1=1

Вот статья из вики (в русской версии там именно "дескриптор"):
https://en.wikipedia.org/wiki/File_descriptor

> переведено 
> apt-listchanges: News
> apt-listchanges: Новости

> apt-listchanges: Changelogs
> apt-listchanges: Журналы изменений

> Здесь чуть подправила - ранее было написано с маленькой буквы
> "новости" "журнал изменений" - сделала с большой заглавной. Журнал
> заменила на Журналы - множ число

> Согласны?

Ага.

> А вот здесь наверное должно быть множеств число?    /apt-listchanges.py:145

> apt-listchanges: changelogs for %s

> apt-listchanges: журналы изменений %s

> подправила - но может быть не надо было

Всё правильно, множественное число.

> исправила на
> "Предупреждение от apt-listchanges: %(msg)s"

> Подойдёт так?

Да.

Всего наилучшего,
Лев

Reply to: