Re: RFR apt-listchanges
> Команду вы имеете в виду "reportbug" или команду переводчиков по
> данному пакету?
Я имел в виду команду переводчиков. В Вашем файле указано "русский".
Думаю, лучше указать как "Russian" или "Debian L10n Russian".
> Для настройки просмотрщику почты нужно указать адрес e-mail,
> используется %s
Когда встречается слово "нужно", то у меня первой интерпретацией
возникает что-то типа того, что есть какой-то просмотрщик (как
действующее лицо) и ему что-то нужно. Всё же я бы заменил на
"требуется".
> "Для gtk-просмотрщика требуется работающий пакет python3-gi,\n"
> "но он не может быть загружен. Возврат в %(frontend)s.\n"
> "Ошибка: %(errmsg)s"
> У меня из git unstable на 186-ой строке написано (по состоянию на 20180302_март)
> ALCLog.error(_("The gtk frontend needs a working python3-gi,\n"
> "but it cannot be loaded. Falling back to %(frontend)s.\n"
> "The error is: %(errmsg)s")
> % {'frontend': name, 'errmsg': ex})
> то есть нет упоминания про "and python-glade2"
В моём варианте его тоже нет. Этот фрагмент был отмечен как fuzzy, а про
python-glade2 -- это предыдущая версия этого фрагмента, которая была
заменена на то, что есть сейчас.
> "Не удаётся найти подходящего пользователя для сброса привилегий суперпользователя"
> Не могу найти подходящего пользователя для перехода от суперпользователя" - вариант от Sergey Alyoshin
> ЭЭЭЭ -в растеряности -какой вариант выбрать? - пока не исправила
И тот, и другой подходят. Смысл фрагмента в оригинале состоит в том, что
для какой-то предыдущей операции потребовались права суперпользователя,
операция была завершена, теперь права не нужны и их нужно "отдать", но
сделать это не получается, поскольку не удалось определить пользователя,
которым нужно "стать". Подумайте, может свой вариант получится.
> "%(deb)s не имеет расширения '.deb'"
> 240c236 замечание от Сергея
> < msgstr "%(deb)s не имеет окончания в названии файла '.deb'"
> ---
> > msgstr "%(deb)s не имеет окончания расширения '.deb' в названии файла"
> исправила на 2-ой вариант или как?
В оригинале стоит "extension", которое переводится как "расширение".
Думаю, "окончание" тут лишнее.
> msgid "--since=<version> and --show-all are mutually exclusive"
> написала-
> взаимоисключающие опции --since=<version> и --show-all
Это сообщение о неправильном вызове программы. Думаю, более понятным оно
будет в варианте "опции --since=<version> и --show-all являются
взаимоисключающими", либо в варианте "опции --since=<version> и
--show-all исключают друг друга".
> "Невозможно обновить журнал изменений пакета %(pkg)s; 'apt-get changelog' "
> "вернул следующие ошибки: %(errmsg)s"
В оригинале стоит "retrieve", это про загрузку, а не про обновление.
Журналов может и не быть, обновлять в таком случае нечего, а ошибка
возникнуть может.
В следующем фрагменте же Вы исправили на "загрузить".
> написала так - подойдёт?-
> Сообщения, поступившие от APT:
ОК, хороший нейтральный вариант.
> Неправильное (или отсутствует) значение VERSION в выводе apt
> (значение Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version равно 2?)
> пройдёт такой перевод?
В целом, да. Если выбрать этот вариант, то в остальных подобных случаях
про "значение 2/20/..." (их было несколько, насколько я помню) нужно сделать
аналогично.
> "Переменная окружения APT_HOOK_INFO_FD не определена\n"
> "(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD установлено в "
> "значение 20?)"
> То есть, без "может"?
Это -- тот самый случай. Получается надо сделать "(значение
Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD равно 20?)".
И далее надо сделать аналогично, там же структура предложений
одинаковая, пусть и переводы будут однаковые.
> Слово "дескриптор" узкоспециализировано и простому человеку оно
> малоизвестно или он его вообще не знает.
Никогда не встречал варианта "заголовок файла". Всё же от заголовка в
смысле header это сильно отличается. Как не спутать?
Вот перевод из словаря:
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=file+descriptor&l1=1
Вот статья из вики (в русской версии там именно "дескриптор"):
https://en.wikipedia.org/wiki/File_descriptor
> переведено
> apt-listchanges: News
> apt-listchanges: Новости
> apt-listchanges: Changelogs
> apt-listchanges: Журналы изменений
> Здесь чуть подправила - ранее было написано с маленькой буквы
> "новости" "журнал изменений" - сделала с большой заглавной. Журнал
> заменила на Журналы - множ число
> Согласны?
Ага.
> А вот здесь наверное должно быть множеств число? /apt-listchanges.py:145
> apt-listchanges: changelogs for %s
> apt-listchanges: журналы изменений %s
> подправила - но может быть не надо было
Всё правильно, множественное число.
> исправила на
> "Предупреждение от apt-listchanges: %(msg)s"
> Подойдёт так?
Да.
Всего наилучшего,
Лев
Reply to: