[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Перевод apt 1.6



Пт 09 мар 2018 @ 13:27 Gali Anikina <merilaga@yandex.ru>:

> Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш 
> Compose, затем Shift+<<.
>
> 1) Тут про одиночные кавычки ничего не говорится.

Тут говорится, то нужно использовать _правильные_ кавычки, где
"правильные" означает "в соответствии с русской типографикой". Если вы
будете переводить, скажем, с испанского языка, то в вопросительных
предложениях вы будете ставить знак вопроса только в конце (как принято
в русском языке) или и в конце, и в начале (как принято в испанском)? Вот,
с кавычками та же ситуация.

> 2) смотрите вот открыла файл в poedit, к примеру возьмём случай строка 
> английская и ещё не переведена. 1 вариант действий - Выделяю и копирую 
> английскую фразу и ставлю в русский блок и далее перевожу - у меня 
> сохраняются все сцецсимволы и ничего не теряется (я спокойна за 
> форматирование строки).
> 2 вариант - если не копируя ввожу вручную, то повышается вероятность 
> ввести ошибку в текст (или работая в тектсовом редакторе).
>
> Таким образом если я копирую и потом замещаю английские слова русскими, 
> то формат сообщения остаётся прежним, максимально соответствующий 
> оригиналу. А если мне надо заменять все одиночные кавычки на двойные (в 
> Poedit или Gtranslator), то это столько мелкой (бессмысленной) работы. 
> При этом я не понимаю зачем их менять. Ведь програмисты и Gtranslator и 
> Poedit знали, что делали, когда пишут в этом случае (с копированием), 
> что всё нормально?

Никто не может предусмотреть всех ситуаций, создатели Gtranslator и
Poedit (и других программ для перевода) не исключение. Как переводить
зависит от вас. Если вам удобно копировать-править, делайте так, если
удобно вводить весь перевод вручную, то вводите вручную. Здесь нет
правильного пути, есть только пути, которые более или менее подвержены
появлению ошибок (вы сами указали на это).


Всего наилучшего,
Лев

Reply to: