[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Перевод apt 1.6



Смотрите - в англ оригинале %s выделено одиночными кавычками, а в
русском переводе - выделено двойными кавычками - надо исправить и
сделать - как в оригинале - я исправила во всех 4-х случаях

См. https://goo.gl/f7Tqnf



Смотрю -
https://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian#A.2BBCAENQQ6BD4EPAQ1BD0ENAQwBEYEOAQ4_.2BBD8EPg_.2BBD4ERAQ.2BBEAEPAQ7BDUEPQQ4BE4_.2BBEIENQQ6BEEEQgQw_.2BBD8ENQRABDUEMgQ.2BBDQEMA-

Рекомендации по оформлению текста перевода

Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+<<.


1) Тут про одиночные кавычки ничего не говорится.
2) смотрите вот открыла файл в poedit, к примеру возьмём случай строка английская и ещё не переведена. 1 вариант действий - Выделяю и копирую английскую фразу и ставлю в русский блок и далее перевожу - у меня сохраняются все сцецсимволы и ничего не теряется (я спокойна за форматирование строки). 2 вариант - если не копируя ввожу вручную, то повышается вероятность ввести ошибку в текст (или работая в тектсовом редакторе).

Таким образом если я копирую и потом замещаю английские слова русскими, то формат сообщения остаётся прежним, максимально соответствующий оригиналу. А если мне надо заменять все одиночные кавычки на двойные (в Poedit или Gtranslator), то это столько мелкой (бессмысленной) работы. При этом я не понимаю зачем их менять. Ведь програмисты и Gtranslator и Poedit знали, что делали, когда пишут в этом случае (с копированием), что всё нормально?
Или я что-то не понимаю, хотелось бы понять  :-)))


Reply to: