Re: Перевод apt 1.6
В письме от пятница, 9 марта 2018 г. 13:27:06 MSK пользователь Gali Anikina
написал:
> Таким образом если я копирую и потом замещаю английские слова русскими,
> то формат сообщения остаётся прежним, максимально соответствующий
> оригиналу. А если мне надо заменять все одиночные кавычки на двойные (в
> Poedit или Gtranslator), то это столько мелкой (бессмысленной) работы.
> При этом я не понимаю зачем их менять. Ведь програмисты и Gtranslator и
> Poedit знали, что делали, когда пишут в этом случае (с копированием),
> что всё нормально?
Потому что в разных странах есть разные типографские традиции. В английском
языке используются обычные одинарные или двойные кавычки, а в русском -
кавычки-"ёлочки". Единственная причина, почему их, бывает, не используют, -
это отсутствие их в русской раскладке, что решается настройкой Compose. И если
при, например, написании этого письма я могу не заморачиваться, то в переводе
уже стоит уделять серьёзное внимание как правописанию, так и соответствию
оформления.
См. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D1%87%D0%BA%D0%B8
Reply to: