[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Перевод apt 1.6



В письме от пятница, 9 марта 2018 г. 7:46:19 MSK пользователь Gali Anikina 
написал:
> Алексей Шилин, давайте объединим усилия :-)) Обратите внимание на
> последний абзац данного письма :-))) - это основная причина - почему я
> решила объединить наши усилия :-))
> Как поступим? Я бы выделила мне, как подмастерью, какой-то блок -
> например со строки такой-то до такой, а потом, уточнённый, я вам его
> вышлю (конечно и в рассылку тоже), одобрим (сообществом) и вы дадите
> другой кусок к вычитке.
> Вас устроит такой вариант? Если не против, распределим роли - вы-ведущий
> или пробивающий тропу на лыжах, а я - ведомый, то есть идущий уже по
> готовой лыжне.
> Тогда жду номера строк.

Основное правило корректного перевода - переводить то, в чём разбираешься. Ибо 
иначе можно наделать смысловых ошибок, ведь переводимые фразы всегда имеют 
контекст, в зависимости от которого переводиться они могут по-разному.

Лично я, делая сейчас вычитку и доперевод APT, больше времени занимаюсь 
просмотром исходного кода программы, нежели непосредственно переводом.

Менеджер пакетов - довольно специфическое приложение для перевода, с обилием 
технических деталей. Я совсем не против того, чтобы вы им занимались, - но мне 
что так, что этак придётся просматривать весь перевод, на сколько бы частей 
его мы с вами ни разделили бы. :) Так что будет лучше, если я уж закончу свой 
и отправлю его в рассылку на проверку, и тогда уже вы предложите свои 
варианты, если вам что-то не понравится.

> Таким образом во всех 4-х строках я ввела одинаковое начало, тк
> "Пропускается получение настроенного файла" как-то не так звучит.
> Может ещё и так написать  - "Не завершена окончательная настройка файла"
>   и далее по тексту - мне кажется это возможно ближе к сути.
> Потому что суть данного вопроса в том, что не закончилась процедура
> полной настройки данного файла и далее по тексту- объясняется почему.

Здесь происходит именно получение файла, а не его настройка, так что всё 
правильно. Соглашусь, что звучит не очень, но лучшего варианта пока не 
придумали.

> Смотрите - в англ оригинале %s выделено одиночными кавычками, а в
> русском переводе - выделено двойными кавычками - надо исправить и
> сделать - как в оригинале - я исправила во всех 4-х случаях

См. https://goo.gl/f7Tqnf

Reply to: