[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Ian Murdock -- перевод имени



2 апреля 2012 г. 8:26 пользователь Konstantin Fadeyev
<jredkiy@gmail.com> написал:
> А давайте забьём на мнение носителя имени?
> Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням?

Не получается забить, слишком много вариантов произношения на русском.
Даже если посмотреть на [1], то глаза разбегаются от вариантов
перевода имен Ian, и вот тут не малую роль играют правила и
предпочтения носителя имени.

Общие принципы перевода имён собственных (источник [2])

Первоначально при переводе частных имён необходимо уточнение названий
по справочным материалам:
- энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.;
- юридически значимые документы (Уставы, протоколы собраний и т.п.);
- личное мнение носителя имени или его полномочных представителей.

Перевод личных имён.

При переводе имён следует в первую очередь обращать внимание на
происхождение имени. Так, например, перевод имени Michael с
английского или немецкого будут существенно отличаться. Общие
рекомендации для перевода личных имён:
использование варианта перевода, основанного на личном пожелании
носителя имени или его полномочного представителя
применение общепринятого варианта (как правило, выполняется для всех
популярных имён)
практическая транскрипция и транслитерация для редких имён.

Определённую сложность вызывает выбор способа транслитерации. Мы живём
в эпоху глобализации, когда люди переезжают не только внутри своей
страны, но и выезжают на постоянное или временное жительство за
границу. Поэтому может встать вопрос, каким способом чтения имени
необходимо воспользоваться: родной страны или страны эмиграции.
Безусловно, первичным в данном случае является мнение самого носителя
имени. Только от его желания может зависеть будет ли он Евгением, или
останется Юджином. В случае отсутствия возможности уточнения
правильного варианта перевода имени у носителя имени или его
представителя, следует использовать общепринятый вариант или
транскрипцию имени. В данном случае конкретный способ перевода имени
зависит от переводчика. Обычно автор статьи использует вариант
перевода имени с языка гражданства персоны. Т.е., например, если
Michael является гражданином США, то имя следует переводить как Майкл.
Для гражданина Германии следует записать Михаель.

Кстати, прибыло произношение имени и фамилии англичанином [3].

--
[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Ian
[2] http://www.lingvoinfo.com/?link=76
[3] http://www.forvo.com/word/ian_murdock/

Reply to: