[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Ian Murdock -- перевод имени



А давайте забьём на мнение носителя имени?
Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням?

2 апреля 2012 г. 10:22 пользователь Dmitry A. Zhiglov
<dmitry.zhiglov@gmail.com> написал:
> 2 апреля 2012 г. 1:01 пользователь Vladimir Zhbanov
> <vzhbanov@gmail.com> написал:
>> On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
>>> 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov
>>> <vzhbanov@gmail.com> написал:
>>> > On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
>>>
>>> >> "Иен"
>>> >> Перевод на личном предпочтении Murdock'a.
>>> > Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что "е" там должно
>>> > звучать, а не "э")?
>>>
>>> Первоисточником может являться предпочтение Ian'a.
>>> Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени
>>> "ee'-en" - "Иен".
>>
>> Почему "И_е_н", а не "И_э_н"?
>
> Во-первых, потому что это предпочтение самого носителя имени. Если бы
> он назвал себя "The Ian", то хоть это не правильно, то всё равно
> писали бы предлог.
>
> Предпочтения: "Dictionaries seem to offer some ambiguity in the
> pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en."
>
> Во-вторых по англо-русской практической транскрипции [1] с учетом
> предпочтения носителя имени "ee'-en":
> "ee'" = [iː] "и" с ударением;
> "e" = [e] "е" после согласных и после "и" (тут не по букве в слове, а
> по транскрипции);
> "n" = [n] "н".
>
> Я не лингвист. Попробуйте свои доводы привести в пользу "э".
>
> --
> [1] http://bit.ly/HB4twx



-- 
Константин Фадеев

Reply to: