[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Ian Murdock -- перевод имени



2 апреля 2012 г. 1:01 пользователь Vladimir Zhbanov
<vzhbanov@gmail.com> написал:
> On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
>> 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov
>> <vzhbanov@gmail.com> написал:
>> > On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
>>
>> >> "Иен"
>> >> Перевод на личном предпочтении Murdock'a.
>> > Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что "е" там должно
>> > звучать, а не "э")?
>>
>> Первоисточником может являться предпочтение Ian'a.
>> Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени
>> "ee'-en" - "Иен".
>
> Почему "И_е_н", а не "И_э_н"?

Во-первых, потому что это предпочтение самого носителя имени. Если бы
он назвал себя "The Ian", то хоть это не правильно, то всё равно
писали бы предлог.

Предпочтения: "Dictionaries seem to offer some ambiguity in the
pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en."

Во-вторых по англо-русской практической транскрипции [1] с учетом
предпочтения носителя имени "ee'-en":
"ee'" = [iː] "и" с ударением;
"e" = [e] "е" после согласных и после "и" (тут не по букве в слове, а
по транскрипции);
"n" = [n] "н".

Я не лингвист. Попробуйте свои доводы привести в пользу "э".

--
[1] http://bit.ly/HB4twx

Reply to: