Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu
2706/9/27, Mikhail Gusarov <dottedmag@dottedmag.net>:
You (kozlov.y@gmail.com) wrote:
YK> Есть вообще простой вариант. Вы исправляете неточности и
YK> засылаете reportbug. Не думаю, что кто-то обидится.
В случае aptitude всё плохо, ибо для правки нужно не только .po
менять, но и локализуемые строки. Это нехилый такой патчик: на сорцы и
на все .po'шки.
Ужасная программа, чем людям apt-get не угодил ?
После патчанья исходника PO регенерятся автоматически,
переводчикам нужно только заново строчку перевести.
YK> Вы предлагаете запихнуть в Debian другой перевод? Не любят они
YK> upstream править на эту тему.
Я к тому, что foobar localisation team вовсе не обязана заниматься
локализацией только foobar, но может и с upstream активно сотрудничать
(как, скажем, ALT'овцы делали).
Наверно, никто и не против. Если у postgres действительно нет
постоянных русских переводчиков и есть желание поправить
косяки, давайте попробуем.
ps: переводом с дебконфа надо бороться по-другому: выкидывать
совершенно ненужные сообщения.
Выкинуть вроде нельзя. Оно на английском появится.
--
Regards,
Yuri Kozlov
Reply to: