[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu



2006/9/26, Mikhail Gusarov <dottedmag@dottedmag.net>:

You (kozlov.y@gmail.com) wrote:

 >> Как таковой debian-specific локализации - кот наплакал: вебсайт
 >> разве что. Гораздо больше работы в локализации приложений. Недавно
 YK> Гордое 13-е место. Скоро догоним итальянцев. :)

Есть сомнения в том, что работы с пакетами гораздо больше, чем с
вебсайтом?

Как-то не задумывался. Какая разница ? Всё должно быть
"по-русски" и актуально.
Про 13-е место я имел в виду вот это:
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/rank

 >> попытался пожить с LC_MESSAGES ru_RU. Неделю вытерпел, после чего не
 >> выдержал, и включил обратно английский интерфейс. Нужно, в сущности,
 >> переводить заново бОльшую часть того, что уже локализовано. Наиболее

 YK> ...до основанья, ну а потом, если останется время и не
 YK> подвернётся срочной работы ...

Есть другие варианты? Нет, конечно, можно переводить debconf для всех
9000 пакетов, но не лучше ли сначала озабтиться локализацией того, что
используется не 3-5 людьми, а чуть почаще?

(иногда после прочтения debian-russian, я прихожу к мысли, что все
пользуются как вы, английской локалью)

Про приоритет очерёдности перевода пакетов(debconf шаблоны):
как вы помните, всё начиналось с приоритета уровней из d-i. На данный
момент все уровни практически переведены на 100%.
Куда двигаться дальше партия не сказала. Есть предложение
брать по порядку, с начала, благо сортированы по популярности.
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ru.ru.html
Для уменьшения пугающего числа в 9000 можно выбрать пакеты
с 5-10 сообщениями и сократить величину.

По поводу "сырости" перевода:
Я склоняюсь к эволюционному пути развития.
Невозможно оттестировать переводы
перебрав все варианты работы такой большой программы как aptitude.
Сейчас мы имеем такой перевод. Да, он может быть неточен
и коряв. Вы (и куча других пользователей) нашли ужасную раздражающую
корявую русскую строчку. Давайте исправим ! Это недолго
и aptitude хорошо сопровождается.

Если кто-то ждёт, что сейчас придёт начальник, даст
отмашку: "все на aptitude!"(он же используется кучей народу),
то такого нет. Нету начальников. :)
Есть другой вариант. Вы хотите улучшить перевод aptitude.
Думаю, что если вы напишите письмо сюда о своём
намерении и патчем на обсуждение, то тут всегда найдутся
люди, которым тоже нравится aptitude на русском языке и
просто те, которым небезразличен русский язык в Debian вообще.
Есть вообще простой вариант. Вы исправляете неточности
и засылаете reportbug. Не думаю, что кто-то обидится.

 >> поразили aptitude ("Попаданиеhttp://debian.nsu.ru testing/non-free

 YK> Можно ваш вариант перевода слова Hit, который не заставит опять
 YK> включить английский интерфейс ?

Для начала - где пробел? Дальше: конкатенация "%tag%url" в сорцах
aptitude неверна, здесь должно быть что-то вида "http://debian.nsu.ru
testing non-free - локальная копия актуальна".
Пробел был жестоко потерян... :)
Английский вариант хорошо обсуждать в d-i18n или репортом.
Кстати есть ещё один хит:
[Hit]

 YK> Это вроде не шаблон debconf ? Тогда имеет смысл в
 YK> pgsql-ru-general@postgresql.org ну или в
 YK> http://www.postgresql.org/support/submitbug

А какой смысл? Там много локализаторов? Беглый просмотр ru.po показал,

Не знаю. Но согласитесь, не debian specific лучше править
там где поломали, а не там где обнаружили.

что там

1) gettext-строки постоянно конкатенируются для получения результата
(тот же "drop cascades to").

2) результирующие кусочки переводятся без понимания контекста.

Вы предлагаете запихнуть в Debian другой перевод?
Не любят они upstream править на эту тему.

--
Regards,
Yuri Kozlov

Reply to: