Re: Совместная работа с переводчиками Ubuntu
You (kozlov.y@gmail.com) wrote:
>> Как таковой debian-specific локализации - кот наплакал: вебсайт
>> разве что. Гораздо больше работы в локализации приложений. Недавно
YK> Гордое 13-е место. Скоро догоним итальянцев. :)
Есть сомнения в том, что работы с пакетами гораздо больше, чем с
вебсайтом?
>> попытался пожить с LC_MESSAGES ru_RU. Неделю вытерпел, после чего не
>> выдержал, и включил обратно английский интерфейс. Нужно, в сущности,
>> переводить заново бОльшую часть того, что уже локализовано. Наиболее
YK> ...до основанья, ну а потом, если останется время и не
YK> подвернётся срочной работы ...
Есть другие варианты? Нет, конечно, можно переводить debconf для всех
9000 пакетов, но не лучше ли сначала озабтиться локализацией того, что
используется не 3-5 людьми, а чуть почаще?
>> поразили aptitude ("Попаданиеhttp://debian.nsu.ru testing/non-free
YK> Можно ваш вариант перевода слова Hit, который не заставит опять
YK> включить английский интерфейс ?
Для начала - где пробел? Дальше: конкатенация "%tag%url" в сорцах
aptitude неверна, здесь должно быть что-то вида "http://debian.nsu.ru
testing non-free - локальная копия актуальна".
YK> Это вроде не шаблон debconf ? Тогда имеет смысл в
YK> pgsql-ru-general@postgresql.org ну или в
YK> http://www.postgresql.org/support/submitbug
А какой смысл? Там много локализаторов? Беглый просмотр ru.po показал,
что там
1) gettext-строки постоянно конкатенируются для получения результата
(тот же "drop cascades to").
2) результирующие кусочки переводятся без понимания контекста.
--
JID: dottedmag@jabber.dottedmag.net
Reply to: