Ruset Zeno wrote:
Era special pentru tine Zeno, pentru că tu ai tradus într-un mod diferit faţă de mine.On Mon, 16 May 2005 17:43:18 +0300 "Sorin B." <sorin@bonbon.net> wrote:atunci eu ma opresc din corectat, ca vreau sa ma uit il el doar dupa ce spuneti voi ca e gata.cred ca e neclar aici, eu nu fac nimic momentan si cred ca nici Eddy. Eu am inteles ca Eddy a zis sa nu mai fac modificari ca sa putem dupa revizia ta( Sorin) sa avem o varianta bruta a fisierului. Eddy te rog, lamureste-ne, mai faci vre-o verificare sau te-ai referit la verificarea de dupa revizia lui Sorin?
Corectarea ortografiei are sens după ce face şi Sorin revizuirea.Sorin face o verificare pe ce există în timp ce eu completez la dpkg, în timp ce tu, Zeno poate ai fi fost tentat să mai adaugi traduceri care să intre în conflict cu ale mele.
Poate că m-am îngrozit la gândul de a lucra încă o dată cu meld, fără să-mi dau seama.
Oricum, idea e ca nici eu nu maiştiu cum e bine, dar bănuiesc că Zeno va fi influenţat de ce a tradus el mai puţin de ceea ce am vrut eu să impun. Având cunoştinţe mai detaliate legate de dpkg (cel puţin aşa am simţit, sper să nu te superi) sunt mai sigur pe ceea ce ar trebui să fie în traducere decât ceea ce a pus Zeno.
Sorin, nu te opri din verificare, dar te rog să fi rezervat în a sugera reformulări pentru că probabil că voi mai face modificări în multe locuri.
Zeno, fă, te rog, o verificare la gksu, dacă poţi (ai timp şi chef). -- Regards, EddyP =========================== I had a favourite quote, but I forgot it. And it was insightful.