Re: am nevoie de sugestii
Ruset Zeno wrote:
salut
salut
slash, adica '/'
quoted, intre ghilimele???
citat/intre ghilimele (vezi si comentariul de mai jos)
backspace, sterge inapoi???
part, multipart => volum, multivolum
nu cred ca trebuie sa te hazardezi in presupuneri.
mai bine nu traduci, decat sa traduci incorect; poate ca o sa stiu eu
despre ce e vorba.
mai exista si revizuiri, asa ca, desi avem o planificare stricta, nu e
nevoie sa ne pripim
pentru toate e necesar un context; nu toti ceilalti stiu despre ce
vorbesti; nici eu nu stiu.
noi facem traduceri _si_ adaptari (limbaj de lemn obligatoriu)
expirat dupa ce m-am inspirat dintr-o traducere pentru rar( parca)
aici vreau doar confirmarea, sper ca nu m-am chinuit 1 si 1/2 zile degeaba,
cred ca e bine asa, nu?
msgid ""
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is free software; see the\n"
"GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n"
"There is NO warranty. See dpkg-split --licence for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. Acesta este ???program liber???; vezi\n"
da, verifica glosarul
"Licenţa Publică Generală GNU versiunea 2 sau ulterioară pentru condiţiile de copiere.\n"
"NU există nici o garanţie. Vezi dpkg-split --licence pentru detalii.\n"
Mie imi suna $@^#%&^%$%^?!
[Q]uit
[Q]-Ieşire
FUCK, FUCK, FUCK, FUCK!!!!
Tocmai am descoperit că am tradus o parte din dselect, desi era treaba ta.
Te rog să opreşti tot ce ai făcut şi să îmi trimiţi ce ai până acum.
Am să unesc traducerile şi am să-ti trimit traducerea unita în max 2 ore.
MII DE SCUZE pentru fuck-up.
--
Regards,
EddyP
===========================
I had a favourite quote, but I forgot it. And it was insightful.
Reply to: