[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [IFR](~1000 strings) Review pe cât e acum în dpkg ar fi bun



am trecut prin primele 250 de siruri, nu prea arata a fisier final, multe cuvinte sunt cu î, nu cu â, si am gasit si greseli de ortografie, inteleg ca n-ati pornit corectorul aspell...
deocamdata, iau o pauza, ca deja ma doare capul :)

msgid "size %7d occurs %5d times\n"
msgstr "mărime %7d apare de %5d ori\n"
>> eu as fi mers mai degraba pe "dimensiunea %7d..."

msgid "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, max=%d)" msgstr "directorul actualizat conţine `%.250s' al cărui nume este prea lung (lungime=%d, max=%d)" >> nu-s sigur ca s-ar traduce "director actualizat", poate daca ar fi fost "updated directory", dar asa mai degraba este "directorul cu actualizari". E intalnit in mai multe locuri.

msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "nu pot să fsync starea actualizată a `%.250s'"
>> cam aiurea suna

msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'"
msgstr "eşec în fsync informaţia din %s în `%.250s'"
>> aici nu mai seamana cu mai sus, e "in fsync", in loc de "sa fsync"

msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: eroare în timpul curaţirii:\n"
" %s\n"
>> nu e "curăţării"?

msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgstr "dpkg: prea multe erori imbricate pe durata recuperării erorii !!\n"
>> nu stiu daca e bine zis "recuperarea erorii", sensul ar fi de "rezolvare, reparare, depanare"

msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "al treilea (status) cuvînt în cîmpul `status`"
>> cuvânt (l-am gasit in mai multe locuri cuvînt)

msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr "valoare pentru `conffiles' conţine linii care nu încep cu spaţii `%c'"
>> "...conţine o linie..."

"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"cîmpul `%s', referitor l `%.255s':\n"
" `%c' este învechit, folosiţi `%c=' sa `%c%c' în loc"
>> "...referitor la..."
"...sau..."

msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "nu pot citi semafoarele descriptorului de fişier pentru %.250s"
>> as merge mai degraba pe "semnalizatoare". e in mai multe siruri.

msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "eroare de scriere în fişierul de configurare `%.255s'"
>> "eroare de citire..."

msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "nume cîmp utilizator `%.*s' prea scurt"
>> "nume câmp definit de utilizator..."

msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed"
msgstr "caracterul `%c' nu este nepermis - doar litere, cifre şi %s sunt permise"
>>"caracterul `%c' nu este permis..."

msgid "empty value for %s"
msgstr "valoare vidă pentru %s"
>> sau "valoare goală..."?

msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "eroare la setarea apartenenţei pentru `%.255s'"
>> "apartenentei", parca nu e ce trebuie, as fi preferat "proprietarului"

msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "eroare la setarea drepturilor pentru `%.255s'"
>> "permisiuni" ce avea?

msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable removal of %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: nu, %s este esenţial, nu va fi deconfigurat\n"
"pentru a permite eliminărea lui %s.\n"
>> "eliminarea"

msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr "%s nu este corect instalat - ignor orice dependentă la el.\n"
>> "dependenţă"

msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n"
msgstr "dpkg: %s: averisment - eşec la eliminarea copiei de siguranţă vechi `%.250s': %s\n"
>> "avertisment"

--
Sorin




Reply to: