[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: hifenização/divisão silábica



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 11/10/2006 11:24 PM, Frederico Goncalves Guimaraes wrote:
> Olá Felipe, Fred e demais colegas da lista,
> 
> Consta no registro FAVDW(10245 do Livro da Grande Teia que
> Felipe, em 10/11/06 escreveu o seguinte:
> 
> Faço traduções de programas há algum tempo e sempre tive dificuldades
> com alguns termos. Principalmente porque, na minha opinião, mais do que
> simples tradução eles precisavam de uma real localização. E estamos
> diante de um desses casos abaixo.
> 
> É inegável que a tradução de hyphenation seja hifenizar, como consta nos
> dicionários. Entretanto, sou obrigado a discordar do Felipe quando ele
> afirma que:
> 
>>	Este mesmo povo sabe o que é hifenizar.
> 
> Trabalho na prefeitura de Belo Horizonte com formação de professores no
> uso de novas tecnologias. Como nas escolas municipais (felizmente)
> utiliza-se software livre nos laboratórios, uma das minhas funções é
> ensinar professores a utilizar tais programas. Obviamente, o OpenOffice
> (no nosso caso, o BrOffice) é um dos mais utilizados. E o nível de
> compreensão dos professores acerca de determinados termos técnicos é
> muito baixo. Inclusive o termo hifenizar é um dos que já sucitou
> dúvidas. Por isso, concordo que algumas pessoas até saibam o que é
> hifenizar, mas não acredito que seja a maioria. E se o objetivo de
> fazer traduções é colaborar para o bom entendimento dos programas,
> temos que ser o mais claro possível.

	Ok, mas novamente, isso é um exemplo e pra eles existem vários
contra-exemplos, conforme já demonstrado pelo Montesino e pelo Herbert.
A adoção de outro termo vai gerar dúvidas em outras pessoas sobre qual
a real função daquela opção.

	A questão é mais de consistência e estrutura, de definir uma
base comum de termos e procedimentos de tradução, e neste aspecto,
hifenizar continua sendo a opção primária para hyphenation.


> Na minha opinião, divisão silábica passa uma idéia imediata da função e
> usa termos não técnicos (sim, eu sei que hifenizar não é um termo
> estritamente técnico, mas seu uso é pouco difundido fora da utilização
> tecnológica). Por isso, acredito que essa seja uma melhor opção de
> tradução.

	Mas o termo é para o meio tecnológico e é o termo dos
dicionários (tanto de definição como de tradução) ou seja, se alguém
tiver dúvida, pode consultar num dicionário próximo (ou até mesmo
em dicionários on-line na Internet).

	Novamente, não estamos falando da "idéia da função nos
bastidores", estamos falando do termo "hyphenation". :-)


> Um abraço a todos e até mais.
> Frederico
> ------------------
> Linux User #228171
> Debian-BR User #434
> <http://teia.bio.br>


	Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFVfnmCjAO0JDlykYRApfzAJwIlzWh+epCaK+zU/63KN3NTBTENwCcC80g
Tv0nmoOEUYZkdxp5kS1rlMk=
=HTA4
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: