[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: hifenização/divisão silábica



Caro Felipe,

Acredito que você esteja enganado. Vou tentar provar abaixo:

2006/11/9, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 11/09/2006 09:58 AM, Andréa Tavares wrote:
> Olá gente!
> Tem que se entrar num consenso quanto à tradução de hyphenation no
> pacote do openoffice.

        A tradução de hyphenation é hifenização. Inclusive as definições
em inglês e português são equivalentes.

hifenização: ligar ou separar por meio de hífen.
hyphenation: Dividing a word with a hy-phen at the end of a line (as in
             these hy-phenated lines here).

Lá vai:

questões de prova de português:

Questão: faça a divisão silábica das seguintes palavras:
a) treino
b) caule
c) Paraguai
d) pneumonia

Resposta:
a) trei-no
b) cau-le
c) Pa-ra-guai
d) pneu-mo-ni-a

Referência: Novíssima Gramática da Língua Portuguesa, Domingos
Paschoal Cegalla, 43a edição, página 36

Questão: Una corretamente os elementos, fazendo a hifenização quando necessário:
a) pão + duro (=pão endurecido)
b) pão + duro (=sovina)
c) extra + oficial
d) sobre + humano
e) anti + aéreo

Resposta:
a) pão duro
b) pão-duro
c) extra-oficial
d) sobre-humano
e) antiaéreo

Referência: Novíssima Gramática da Língua Portuguesa, Domingos
Paschoal Cegalla, 43a edição, página 79

Nota: Cegalla não usa o termo 'hifenação' nem 'hifenização'. Ao invés
destes ele usa a expressão 'emprego do hífen'.

Os padrões de divisão silábica ensinam o editor (no caso o OOo) como
quebrar sílabas para justificar o texto de forma mais bonita. Isto é
uma novidade no OOo, mas é assunto velho batido no LaTex, por exemplo,
que já faz isto a muito tempo.

Dêem uma olhada no comando \hyphenation do latex:
http://www.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/teTeX/latex/latex2e-html/ltx-244.html

Bem. espero, neste ponto, ter convencido todos de que hyphenation é isto:

 Felipe -> Fe-li-pe

e não isto:

 'super' + 'homem' -> 'super-homem'

Agora a questão é: a gente passa um rolo compressor por cima da
expressão 'divisão silábica', já sacramentada na nossa língua e
substitui por 'hifenação' ou 'hifenização', só por que um tradutor
incompetente fez esta cagada a uns 10 anos atrás quando estava
traduzindo o word 6.0?

Nada contra o neologismo 'hifenizar'. mas que ele ocupe o espaço vago
para o ato de botar hífen, como em:

 'super' + 'homem' -> 'super-homem'

E lembrando que ele vai se tornar um falso cognato:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Cognato

Se alguém ainda discorda de mim, gostaria de squedular uma reunião
para discutir mais este subjecto.


[...]
        Há menos que tenhamos uma boa justificativa pra usar a localização
"divisão silábica" o correto é usar a tradução "hifenização".

Consegui te convencer, Felipe?

   Paro por aqui, Fred

Reply to: