Re: como traduzo 'facilities' e como faço o plura l de emacs?
Confesso que não vi muita diferença entre o 'para todos' e 'a todos', mas de
qualquer forma acho o 'a todos' uma boa opção também.
Acho que os outros pontos devem ser votados então:
"emacses" ou "vários emacs"?
"utilitários", "recursos" ou "componentes"?
Eu voto em "vários emacs" e em "recursos".
[]'s
On 22/03/2005, Igor Morgado wrote:
> Sem querer puxar a sardinha pro meu lado, mas acho q a minha traducao
> ficou a melhor.
>
>
>
> On Tue, 22 Mar 2005 11:24:24 -0300, Tiago Saboga
> <tiagosaboga@terra.com.br> wrote:
> > Em Ter 22 Mar 2005 09:47, Daniel Macêdo Batista escreveu:
> > > Eu achei 'recursos' e 'utilitários' boas opções como uma tradução para
> > > 'facilities'. Mas prefiro 'recursos'.
> > >
> > > Sobre o 'emacsen' a sugestão do 'vários emacs' fica legal:
> > >
> > > "Utilitários comuns para todos os vários emacs"
> > comuns para todos os emacs dá a impressão de corriqueira, como disse o Igor. A
> > regência que me parece mais correta, aqui, é "comum a todos os vários emacs".
> >
> > []s,
> >
> > tiago.
> >
> >
>
>
> --
> Quando eu falar pra você RTFM, não fique chorando.
> Vá até o google, e faça a mesma pergunta.
>
> Antes de perguntar leia:
> http://focalinux.cipsga.org.br/
> http://debian-br.alioth.debian.org/view.php?doc=pratico
> http://debian-br.alioth.debian.org/view.php?doc=apt-howto
>
--
Daniel Macêdo Batista
daniel.batista@ic.unicamp.br, http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
.-.
.''`. /v\ G N U / L I N U X
: :' : // \\ >Não tenha medo do pinguim<
`. `'` /( )\
`- ^^-^^
Reply to: