[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: como traduzo 'facilities' e como faço o plura l de emacs?



Eu achei 'recursos' e 'utilitários' boas opções como uma tradução para
'facilities'. Mas prefiro 'recursos'.

Sobre o 'emacsen' a sugestão do 'vários emacs' fica legal:

"Utilitários comuns para todos os vários emacs"

[]'s

On 22/03/2005, Igor Morgado wrote:
> So para colocar um adendo
> 
> o common qq coisa. normalmente representa uma coisa em comum, ou seja
> interligadas. E nao uma coisa corriqueira ou cotidiana.
> 
> Seria algo como Bem comum 
> E nao Joao eh comum
> 
> Capisce?
> 
> alguem tem algo a acrescentar? ou contrapor?
> 
> 
> 
> On Tue, 22 Mar 2005 08:56:23 -0300, Igor Morgado <igormorgado@gmail.com> wrote:
> > Acredito que seguir a regra de lapis seria uma boa. Algo como emacses.
> > 
> > E quanto a facilities acredito que componente seja o melhor termo
> > 
> > Componentes em comum a todos os emacses.
> > 
> > On Tue, 22 Mar 2005 01:14:52 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
> > <felipe@cathedrallabs.org> wrote:
> > > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > > Hash: SHA1
> > >
> > > Olá,
> > >
> > > Fred Ulisses Maranhao wrote:
> > > :: Gente,
> > > :: Vejam esta tradução que peguei para revisar:
> > > | -----------------------------------------------------------------------
> > > | Description: Common facilities for all emacsen.
> > > |  This package contains code that is needed by all the (x)emacs packages.
> > > | Description-pt_BR: Utilitários comuns para todos os emacs
> > > |  Este pacote contém código necessário a todos os pacotes (x)emacs.
> > > | -----------------------------------------------------------------------
> > >
> > > :: Primeiro. Devo deixar a tradução de 'facilities' como
> > > :: 'utilitários' mesmo?
> > >
> > >         Olhando as definições de 'facilities', encontra-se
> > > bastante itens como prédios, construções e áreas,
> > > principalmente ligado a laboratórios e/ou complexos.
> > >
> > >         Uma das poucas definições que encontrei foi
> > > componentes, partes e/ou itens. No contexto pode ser
> > > entendido até como "facilitadores", "recursos" e/ou
> > > "utilitários". Acho que é uma questão de definirmos.
> > >
> > > :: Segundo. emacsen é o plural de emacs. Mas isto em inglês.
> > > :: Como vamos fazer em português? Existe regra? Ainda não tem
> > > :: conteúdo sobre o tema na gramática da lingua portuguesa em
> > > :: http://pt.wikibooks.org.
> > >
> > >         Mesma regra do plural de lápis? :) Se não estou
> > > enganado é: 'lápis' mesmo, portanto vários emacs, estaria
> > > certo. Ou então adotar a palavra americana.
> > >
> > >         Abraço,
> > >
> > > - --
> > > //////////
> > > // Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>
> > > // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
> > > // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
> > > // Debian Project  || http://www.debian.org/
> > > //////////
> > > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> > > Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
> > > Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
> > >
> > > iD8DBQFCP5u8CjAO0JDlykYRAn+hAJ44RMtasD2UeSjXtg/DOcunWuTxswCgg69n
> > > 2ChFN2dMXcc0DehZ1n2z8x4=
> > > =djfh
> > > -----END PGP SIGNATURE-----
> > >
> > > --
> > > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
> > > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> > >
> > >
> > 
> > --
> > Quando eu falar pra você RTFM, não fique chorando.
> > Vá até o google, e faça a mesma pergunta.
> > 
> > Antes de perguntar leia:
> > http://focalinux.cipsga.org.br/
> > http://debian-br.alioth.debian.org/view.php?doc=pratico
> > http://debian-br.alioth.debian.org/view.php?doc=apt-howto
> > 
> 
> 
> -- 
> Quando eu falar pra você RTFM, não fique chorando.
> Vá até o google, e faça a mesma pergunta.
> 
> Antes de perguntar leia:
> http://focalinux.cipsga.org.br/
> http://debian-br.alioth.debian.org/view.php?doc=pratico
> http://debian-br.alioth.debian.org/view.php?doc=apt-howto
> 

-- 
Daniel Macêdo Batista
daniel.batista@ic.unicamp.br, http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
           .-.
  .''`.    /v\        G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `-     ^^-^^



Reply to: