[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tradução "compromise"



Realmente invasão não se adequa, pois como você mesmo falou o
comprometimento pode ser originado não só de uma invasão. Vou deixar
então como "Antes do comprometimento do sistema" e "Depois do
comprometimento do sistema" .

Obrigado


Em 24/3/2005, "Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
<felipe@cathedrallabs.org> escreveu:

>-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>Hash: SHA1
>
>Olá Philipe,
>
>philipe@localhost wrote:
>:: Pessoal,
>:: estou com uma dúvida quanto a tradução da palavra
>:: compromise. No contexto 'the compromised system' eu
>:: posso traduzir para sistema comprometido. Mas se a
>:: frase for 'before the compromise' ou 'after the
>:: compromise' não consegui uma tradução adequada.Ao
>:: pé da letra seria comprometido/comprometimento, porém
>:: soaria muito estranho no âmbito de segurança. Pensei
>:: até em 'antes da invasão' ou 'depois da invasão'.
>:: Gostaria de saber o que vocês acham!
>
>	Dizer "antes do comprometimento" não soa tão estranho,
>é o correto, antes do servidor ser comprometido, antes do
>comprometimento do sistema, antes do comprometimento das
>chaves GPG.
>
>	De qualquer forma, uma alternativa seria "incidente",
>nem sempre os "comprometimentos" são invasões, eles podem ser
>de outros tipos. :)
>
>	Abraço,
>
>- --
>//////////
>// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>
>// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
>// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
>// Debian Project  || http://www.debian.org/
>//////////
>-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
>Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
>
>iD8DBQFCQgp/CjAO0JDlykYRAlGxAKC/4sL8IqzzCzkTRs3S9CgIWWtQbQCgj4bg
>CKKXXWLWzR3ibIVRyeSRBpA=
>=QtY2
>-----END PGP SIGNATURE-----
>
>
>--
>To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
>with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>



Reply to: