[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: como traduzo 'facilities' e como faço o plura l de emacs?



Sem querer puxar a sardinha pro meu lado, mas acho q a minha traducao
ficou a melhor.



On Tue, 22 Mar 2005 11:24:24 -0300, Tiago Saboga
<tiagosaboga@terra.com.br> wrote:
> Em Ter 22 Mar 2005 09:47, Daniel Macêdo Batista escreveu:
> > Eu achei 'recursos' e 'utilitários' boas opções como uma tradução para
> > 'facilities'. Mas prefiro 'recursos'.
> >
> > Sobre o 'emacsen' a sugestão do 'vários emacs' fica legal:
> >
> > "Utilitários comuns para todos os vários emacs"
> comuns para todos os emacs dá a impressão de corriqueira, como disse o Igor. A
> regência que me parece mais correta, aqui, é "comum a todos os vários emacs".
> 
> []s,
> 
> tiago.
> 
> 


-- 
Quando eu falar pra você RTFM, não fique chorando.
Vá até o google, e faça a mesma pergunta.

Antes de perguntar leia:
http://focalinux.cipsga.org.br/
http://debian-br.alioth.debian.org/view.php?doc=pratico
http://debian-br.alioth.debian.org/view.php?doc=apt-howto



Reply to: