Re: Traduzir termos latinos universais? [Era Re: Dúvida em revisão de tradução.]
On Thu, 14 Oct 2004 10:52:49 -0300
Daniel Macêdo Batista <Daniel.Batista@ic.unicamp.br> wrote:
> Olá povo,
>
> E então acabaram surgindo mais opções além das já sugeridas:
>
> 1-) Não traduzir
> 2-) Traduzir
>
> Agora tem também:
>
> 3-) Traduzir as mais óbvias como 'e.g.' para 'ex.' ou 'por exemplo'. E 'i.e.'
> para 'isto é'. E deixar as demais quietas.
>
> Se bem que eu acho que a 3-) na verdade é a própria 2-) :) pois só devem
> aparecer eg. e ie. mesmo.
>
> Procurei uns usuários e perguntei a eles se já viram eg. e ie., mesmo não sendo
> algo relacionado com computação e metade disse não saber o que significa.
> Alguns colegas meus aqui do mestrado falaram que quando encontram tais termos
> costumam traduzí-los.
>
> E aí? Alguém mais quer opinar sobre isso? Pelas minhas contas aqui tá empatado
> as opiniões entre traduzir e não traduzir.
>
> []'s
>
Bem, desde o início quis dizer que concordo em traduzir o caso específico do "e.g." para "ex." pois é a tradução mais óbvia. Com relação aos demais termos latinos universais, acho que se são mesmo universais todos devem conhecer, o que noto não ser o caso de "e.g."
[]'s
--
+--------------------------------------------------+
+ Marcelo Gomes de Santana DarkStar +
+ GNU/Linux User #208778 GPG ID: 5BECD54C +
+ Projeto Debian-BR - <http://www.debian-br.org> +
+--------------------------------------------------+
Mensagem da vez:
Não há nada mais trabalhoso do que viver sem trabalhar
--Seu Madruga (Chaves)
Reply to: