[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzir termos latinos universais? [Era Re: Dúvida em revisão de tradução.]



On Thu, 14 Oct 2004 10:52:49 -0300
Daniel Macêdo Batista <Daniel.Batista@ic.unicamp.br> wrote:

> Olá povo,
> 
> E então acabaram surgindo mais opções além das já sugeridas:
> 
> 1-) Não traduzir
> 2-) Traduzir
> 
> Agora tem também:
> 
> 3-) Traduzir as mais óbvias como 'e.g.' para 'ex.' ou 'por exemplo'. E 'i.e.'
> para 'isto é'. E deixar as demais quietas.
> 
> Se bem que eu acho que a 3-) na verdade é a própria 2-) :) pois só devem
> aparecer eg. e ie. mesmo.
> 
> Procurei uns usuários e perguntei a eles se já viram eg. e ie., mesmo não sendo
> algo relacionado com computação e metade disse não saber o que significa.
> Alguns colegas meus aqui do mestrado falaram que quando encontram tais termos
> costumam traduzí-los.
> 
> E aí? Alguém mais quer opinar sobre isso? Pelas minhas contas aqui tá empatado
> as opiniões entre traduzir e não traduzir.
> 
> []'s
>
 
Bem, desde o início quis dizer que concordo em traduzir o caso específico do "e.g." para "ex." pois é a tradução mais óbvia. Com relação aos demais termos latinos universais, acho que se são mesmo universais todos devem conhecer, o que noto não ser o caso de "e.g."

[]'s 

-- 
+--------------------------------------------------+
+  Marcelo Gomes de Santana      DarkStar          +
+  GNU/Linux User #208778        GPG ID: 5BECD54C  +
+  Projeto Debian-BR - <http://www.debian-br.org>  +
+--------------------------------------------------+
Mensagem da vez:

Não há nada mais trabalhoso do que viver sem trabalhar

--Seu Madruga (Chaves) 



Reply to: