Re: [ddtp]
--- Regis Fernandes Gontijo <regisfg@yahoo.com.br>
escreveu:
> Olá pessoal
>
> desta vez eu tenho muitas dúvidas e venho amolar a
> todos novamente... :-)
>
>
>
> : Description: scan C language files for easily
> recognized constructs.
> : C::Scan is useful for determining information
> about C source files.
> : .
> : It can give you:
> : - Lists of all included files
> : - Hashes describing all #defined macros
> ^^^^^^ ^^^^^^^^
> Traduzir hash? No VP não está traduzido, está em
> inglês mesmo.
>
acho que pode deixar sem traduzir mesmo.
> Traduzir #defined? Sou pouco experiente em
> programação mas também
> conheço um pouco de linguagem C, no entanto, até o
> momento só conheço
> #define e não #defined.
>
Será que é um erro no original? Se for, você poderia
mandar um bugreport. Veja em
http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-en.txt
> : # Package(s): kspread
> : (...)
> : KSpread is a powerful spreadsheet application.
> It is scriptable and
>
> ^^^^^^^^^^
> Como traduzir scriptable? Nem sei o que significa!
> :-S
programável via scripts?
>
> : # Package(s): xfonts-cronyx-koi8r-misc
> : Description: Character-cell KOI8-R encoded
> Cyrillic fonts for X
> ^^^^^^^^^^^^^^
> Não sei o que significa Character-cell... A tradução
> parcial que recebi
> já propõe "célula de caracteres", que ao "pé da
> letra" acho aceitável
> mas continuo sem saber o que significa. Seria uma
> unidade básica do
> vídeo, em um terminal, que comporta apenas um
> caractere, como o espaço
> ocupado por uma letra ou pelo cursor do shell, etc?
>
> Também achei muito complexo o campo Description
> original, citado acima,
> e tenho dúvidas sobre a melhor ordem e sentido dos
> termos nesta frase.
>
bugreport nele!
>
> : # Package(s): raccess
> : Remote Access Session is a security tool to
> analyze (...)
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> Vi que faz alguns dias que foi discutido a respeito
> de traduzir ou não
> os nomes de produtos. O que fazer nesse caso?
>
o importante é que a comunicação seja feita. Se for
deixar no original, pense se não seria bom botar a
tradução entre parêntesis
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
Reply to:
- References:
- [ddtp]
- From: Regis Fernandes Gontijo <regisfg@yahoo.com.br>