[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ddtp]



 --- Regis Fernandes Gontijo <regisfg@yahoo.com.br>
escreveu: 
> Olá pessoal
> 
> desta vez eu tenho muitas dúvidas e venho amolar a
> todos novamente... :-)
> 
> 
> 
> : Description: scan C language files for easily
> recognized constructs.
> :  C::Scan is useful for determining information
> about C source files.
> :  .
> :  It can give you:
> :    - Lists of all included files
> :    - Hashes describing all #defined macros
>         ^^^^^^                ^^^^^^^^
> Traduzir hash? No VP não está traduzido, está em
> inglês mesmo.
> 
acho que pode deixar sem traduzir mesmo.

> Traduzir #defined? Sou pouco experiente em
> programação mas também 
> conheço um pouco de linguagem C, no entanto, até o
> momento só conheço 
> #define e não #defined.
> 

Será que é um erro no original? Se for, você poderia
mandar um bugreport. Veja em
http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/guides/guide-en.txt

 
> : # Package(s): kspread
> :  (...)
> :  KSpread is a powerful spreadsheet application. 
> It is scriptable and
>                                                     
>      ^^^^^^^^^^
> Como traduzir scriptable? Nem sei o que significa! 
> :-S

programável via scripts?

> 
> : # Package(s): xfonts-cronyx-koi8r-misc
> : Description: Character-cell KOI8-R encoded
> Cyrillic fonts for X
>                 ^^^^^^^^^^^^^^
> Não sei o que significa Character-cell... A tradução
> parcial que recebi 
> já propõe "célula de caracteres", que ao "pé da
> letra" acho aceitável 
> mas continuo sem saber o que significa. Seria uma
> unidade básica do 
> vídeo, em um terminal, que comporta apenas um
> caractere, como o espaço 
> ocupado por uma letra ou pelo cursor do shell, etc?
> 
> Também achei muito complexo o campo Description
> original, citado acima, 
>   e tenho dúvidas sobre a melhor ordem e sentido dos
> termos nesta frase.
> 
bugreport nele!

> 
> : # Package(s): raccess
> :  Remote Access Session is a security tool to
> analyze (...)
>     ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> Vi que faz alguns dias que foi discutido a respeito
> de traduzir ou não 
> os nomes de produtos. O que fazer nesse caso?
> 
o importante é que a comunicação seja feita. Se for
deixar no original, pense se não seria bom botar a
tradução entre parêntesis



__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 



Reply to: