Traduzir termos latinos universais? [Era Re: Dúvida em revisão de tradução.]
Boa pergunta. Eu acho que eu não estava na lista quando isso foi comentado. Fiz
uma busca em http://lists.debian.org/search.html, e só achei uma mensagem do
Fred que ninguém respondeu:
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2004/07/msg00050.html
Seria bom retomar a discussão? Eu voto em não traduzir tais termos. E os
demais?
[]'s
--
Daniel Macêdo Batista
Daniel.Batista@ic.unicamp.br, http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
.-.
.''`. /v\ G N U / L I N U X
: :' : // \\ >Não tenha medo do pinguim<
`. `'` /( )\
`- ^^-^^
On Sun, Oct 10, 2004 at 10:35:13AM -0300, Marcelo G. de Santana wrote:
> Caros colegas da lista, queria uma ajuda com a seguinte revisão:
>
> ># Bug-Nr.: 58808
> >#
> >
> >BTSCLOSE: 58808
> ># Package(s): manpages-hu
> ># Reviewer: "Luiz Guaraldo (Software.Livre)" <software.livre@terra.com.br>
> >
> ># Bug number: 58808
> ># orignal description:
> >Description: Hungarian manpages
> > This package contains the Linux manual pages translated into Hungarian.
> > Following sections are included:
> > * 1 = User programs (e.g. ls, ln)
> > * 3 = Library calls (e.g. clock ).
> > * 5 = File formats and protocols, syntaxes of several system
> > files (e.g. fstab, /etc/passwd ).
> > * 7 = Conventions and standards, macro packages, etc.
> > (e.g. nroff, ascii).
> > * 8 = System administration commands (e.g. mount, umount )
> ># new translation:
> >Description-pt_BR: manpages em Húngaro
> > Este pacote contém as paginas de manual do Linux traduzidas para o Húngaro.
> > As seguintes seções estão incluídas:
> > * 1 = Programas do usuário (e.g ls, ln)
> > * 3 = Chamadas de biblioteca (e.g. clock)
> > * 5 = Formatos de arquivo e protocolos, sintaxes de vários
> > arquivos de sistema (e.g. fstab, /etc/passwd ).
> > * 7 = Convenções e padrões, pacotes de macro, etc.
> > (e.g. nroff, ascii).
> > * 8 = Comandos de administração de sistema (e.g. mount, umount )
> >## Foi convencionado não traduzir o "e.g." por tratar-se de termo
> >## latino universal.
> ># diff old-new translation:
> ># --- /org/ddtp.debian.org/ddts/pdesc//tmp//17259/old_diff.txt Sat Sep 18 >13:21:38 2004
> ># +++ /org/ddtp.debian.org/ddts/pdesc//tmp//17259/new_diff.txt Sat Sep 18 >13:21:38 2004
> ># @@ -1,10 +1,12 @@
> ># Description-pt_BR: manpages em Húngaro
> ># Este pacote contém as paginas de manual do Linux traduzidas para o Húngaro.
> ># As seguintes seções estão incluídas:
> ># - * 1 = Programas do usuário (ex. ls, ln)
> ># - * 3 = Chamadas de biblioteca (ex. clock)
> ># + * 1 = Programas do usuário (e.g ls, ln)
> ># + * 3 = Chamadas de biblioteca (e.g. clock)
> ># * 5 = Formatos de arquivo e protocolos, sintaxes de vários
> ># - arquivos de sistema (ex. fstab, /etc/passwd ).
> ># + arquivos de sistema (e.g. fstab, /etc/passwd ).
> ># * 7 = Convenções e padrões, pacotes de macro, etc.
> ># - (ex. nroff, ascii).
> ># - * 8 = Comandos de administração de sistema (ex. mount, umount )
> ># + (e.g. nroff, ascii).
> ># + * 8 = Comandos de administração de sistema (e.g. mount, umount )
> ># +## Foi convencionado não traduzir o "e.g." por tratar-se de termo
> ># +## latino universal.
>
> Alguém sabe onde isso ficou convencionado? Pois não lembro de ter visto essa discussão aqui na lista.
>
> ># old translation:
> ># Description-pt_BR: manpages em Húngaro
> ># Este pacote contém as paginas de manual do Linux traduzidas para o Húngaro.
> ># As seguintes seções estão incluídas:
> ># * 1 = Programas do usuário (ex. ls, ln)
> ># * 3 = Chamadas de biblioteca (ex. clock)
> ># * 5 = Formatos de arquivo e protocolos, sintaxes de vários
> ># arquivos de sistema (ex. fstab, /etc/passwd ).
> ># * 7 = Convenções e padrões, pacotes de macro, etc.
> ># (ex. nroff, ascii).
> ># * 8 = Comandos de administração de sistema (ex. mount, umount )
>
> Abraço a todos, e parabéns ao Daniel pelo liderança do projeto DDTP!
>
> --
> +--------------------------------------------------+
> + Marcelo Gomes de Santana DarkStar +
> + GNU/Linux User #208778 GPG ID: 5BECD54C +
> + Projeto Debian-BR - <http://www.debian-br.org> +
> +--------------------------------------------------+
> Mensagem da vez:
>
> -- Comandante! Uma tropa que se encaminha diretamente ao nosso forte!
> -- São amigos ou inimigos?
> -- Olha, eu acho que são amigos. Vêm todos juntos...
>
Reply to: