Re: traduzir ou nao, eis a questao
Concordo. Na verdade eu me passei nos exemplos, visto que aquilo são
mais marcas que tiveram seus nomes adaptados. Seria apenas uma "sanity
check" se o cara que tinha escrito o e-mail era totalmente paranóico
com o uso da língua portuguesa.
Luciano "sp00ky" Rodrigues
On Wed, 6 Oct 2004 13:08:40 -0300, Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org> wrote:
> On Tue, 5 Oct 2004 14:39:56 -0300
> Luciano Macedo Rodrigues <lucianor@gmail.com > wrote:
>
> > reafirmar nossa língua? Eu não quero uma tradução que me atrapalhe, eu
> > quero uma palavra que me ajude a compreender, eu quero usabilidade,
> > não pratriotismo.
> >
> > Como eu já perguntei: tu chama teu mouse de rato? compra lâmina de
> > barbear ao invés de gilete? tira fotocópia ao invés de xerox? Os
> > exemplos de palavras estrangeiras, ou mesmo de relacionadas a marcas
> > (meus dois exemplos) são várias, alguém já citou.
>
> Mouse de rato e software de logicial sou contra.
>
> Você tem de concordar, no entanto, que nos seus outros exemplos,
> 'fotocópia' e 'lâmina de barbear' são termos completamente "entendíveis" e
> evitam um uso distorcido da língua.
>
> É uma questão de usar o bom senso... procurar defender a língua, mas usando
> bom senso. Existem traduções cabíveis para vários termos e que não usamos
> por simples acomodação. Podemos melhorar nisso.
>
> Abraço,
>
> --
> kov@debian.org : Gustavo Noronha <http://people.debian.org/~kov >
> Debian: <http://www.debian.org > * <http://www.debian-br.org >
> "Não deixe para amanhã, o WML que você pode traduzir hoje!"
> http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML
>
>
Reply to: