[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte



On Saturday 26 May 2012, at 14:38 +0200, Giulio Turetta wrote:

Ciao a tutti,

> Per esempio, riguardo al "package" io sarei per tradurlo in italiano
> semplicemente perchè su squeeze trovo il "gestore dei pacchetti",
> quindi apparentemente viene tradotto.

Sì, per favore, traducete in pacchetto/i :)

apt, aptitude, e qualsiasi altra interfaccia Debian per i pacchetti li
chiama appunto "pacchetti" :)

Penso che quando nella guida si parla di termini stranieri ormai d'uso comune
nella lingua italiana, si faccia riferimento alla lingua dei dizionari o
comunque delle persone comuni... non del linguaggio informale parlato
tra informatici che è ovvio usino spesso per velocità di comunicazione
alcuni termini invariati o storpiati in una sorta di gergo (es
downloadato, bannato, killato, ...)

package non è un termine di uso comune in italiano, esempi sono weekend,
computer, file, directory, .. e quando si dice che in italiano diventano
invariabili si intende che non ne deve essere fatto il plurale, quindi:
il file, i file (non i files) , la directory, le directory (non le
directories), ecc.

tanti altri sono i termini tecnici che vengono lasciati intradotti,
server, client, device (in alcuni casi), debug, ... 

qualcuno può essere trovato in un glossario (per quanto un po'
trascurato forse ultimamente) con alcuni suggerimenti/indicazioni di
traduzioni consolidate nel corso degli anni di traduzioni della lista tp.
http://tp.linux.it/glossario.html

Ciao,
beatrice.

P.S.: scusate se forse ho ridetto cose stranote, giusto perché vedo con
gioia che sta partendo un bel progetto di traduzione e faccio il tifo
dagli spalti :)


Reply to: