[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzione Debian Administration Handbook




Giuseppe Sacco  at "Wed, 23 May 2012 22:36:45 +0200" wrote:
 GS> Il giorno lun, 21/05/2012 alle 22.58 +0200, Dario Santamaria ha scritto:
 GS> [...]
 >> Qualcuno di voi che ha già contattato Raphael, può chiedergli se ci
 >> sono implicazioni legali da assolvere (ho letto qualche mail fa
 >> qualcuno che parlava di licenze)?

 GS> Questa è la sua risposta: «If you don't specify anything, you implicitly
 GS> release your translations under the same license as the book itself.
 GS> That's the minimum, but if you prefer you can be more liberal and
 GS> release the translation under a BSD license (or public domain)... it's
 GS> up to you. (It's OK because we can relicense it to GPL/CC-BY-SA from
 GS> BSD)»

 GS> Personalmente lascerei il tutto con la licenza originaria.

Anche io. Visto che si parla di licenza e copyright occorrerà
specificare quello del traduttore nel po o sbaglio?

Ciao
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)


Reply to: