Re: Traduzione Debian Administration Handbook
Giuseppe Sacco at "Wed, 23 May 2012 22:36:45 +0200" wrote:
GS> Il giorno lun, 21/05/2012 alle 22.58 +0200, Dario Santamaria ha scritto:
GS> [...]
>> Qualcuno di voi che ha già contattato Raphael, può chiedergli se ci
>> sono implicazioni legali da assolvere (ho letto qualche mail fa
>> qualcuno che parlava di licenze)?
GS> Questa è la sua risposta: «If you don't specify anything, you implicitly
GS> release your translations under the same license as the book itself.
GS> That's the minimum, but if you prefer you can be more liberal and
GS> release the translation under a BSD license (or public domain)... it's
GS> up to you. (It's OK because we can relicense it to GPL/CC-BY-SA from
GS> BSD)»
GS> Personalmente lascerei il tutto con la licenza originaria.
Anche io. Visto che si parla di licenza e copyright occorrerà
specificare quello del traduttore nel po o sbaglio?
Ciao
Stefano
--
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)
Reply to: