[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/dnf5.8.po (Teil1/5)



Hallo Helge,

Am Mo., 5. Mai 2025 um 21:39 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Moin,
> Am Mon, May 05, 2025 at 07:59:02PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > > > msgid ""
> > > > "Here is the list of the available commands.  For more details see the "
> > > > "separate man page for the specific command, f.e. B<man dnf5 install>\\&."
> > > > msgstr ""
> > > > "Hier ist eine Liste der verfügbaren Befehle.  Weitere Details finden Sie in "
> > > > "den Handbuchseiten für den spezifischen Befehl, zum Beispiel B<man dnf5 "
> > > > "install>\\&."
> > >
> > > FIXME: f.e. → e.g.
> > >
> >
> > Genaugenommen ist beides falsch. Ich habe schon in Regelwerken der
> > Dokuschreiber gelesen, dass dieses lateinische »e.g.« gar nicht mehr
> > verwendet werden soll. Eigentlich ist »f.e.« (for example) sogar noch
> > richtiger, weil Englisch, aber völlig unüblich. OK, ich setze ein
> > FIXME.
>
> Ok, das ist mir neu. „e.g.“ und “i.e.“ sind IMHO gebräuchlich. Dann
> setze das FIXME so, wie es sein soll.
>

Gebräuchlich ja, das schon. Deswegen ein FIXME f.e. → e.g.

> > Hatte Hermann-Josef schon angemerkt.
>
> Sorry, ich hatte seine Korrektur nicht vorab gelesen. Ignoriere
> Doppelungen einfach.
>
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > > > #, no-wrap
> > > > msgid "Upgrade or downgrade installed packages to the latest available version.\n"
> > > > msgstr "aktualisiert installierte Software auf die letzten verfügbaren Versionen oder stuft sie herunter.\n"
> > >
> > > ggf. sie → sie darauf
> > >
> >
> > Hm, »darauf herunter«? Das klingt doppelt gemoppelt und macht es nicht besser.
>
> Es ging mir darum, dass in beiden Fällen die „latest available
> version“ vorkommt, was in der deutschern Übersetzung nicht mehr so
> klar ist.
>
> Dann ggf. „stuft sie auf diese Version“.
>

OK, das geht.

> > > > #. type: Plain text
> > > > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > > > #, no-wrap
> > > > msgid "Install packages.\n"
> > > > msgstr "installiert Pakete."
> > >
> > > s/Pakete./Pakete.\n/
> > >
> >
> > OK, auch schon von Hermann-Josef angemerkt.
> >
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > > > #, no-wrap
> > > > msgid "Change the reason of an installed package.\n"
> > > > msgstr "änder den Grund der Installation eines installierten Pakets.\n"
> > >
> > > s/änder/ändert/
> > >
> > > Inhaltlich verstehe ich es nicht, aber ggf.
> > > ändert den Installationsgrund eines Paketes
> >
> > Kommt auf das gleiche heraus. Der Grund der Installation kann sein:
> > Explizit per Befehl installiert, implizit als Abhängigkeit installiert
> > oder als Bauabhängigkeit installiert. Wenn ich zum Beispiel verhindern
> > will, dass ein nach Ansicht von DNF nicht mehr benötigtes Paket
> > entfernt wird, kann ich den Grund der Installation auf explizit
> > installiert ändern. Das englische »reason« ist eigentlich auch schon
> > nicht aussagekräftig genug, aber mir fällt leider nichts Besseres ein.
>
> Ich wollte die Doppelung des "installiert" und "Installation"
> vermeiden und bewusst nicht den (vermutlichen) Sinn ändern.
>
Ok, auch das geht. Zumindest läuft es nicht auf den »Grund des Pakets«
hinaus, was nichtssagend wäre.

Gruß Mario


Reply to: