[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/dnf5.8.po (Teil1/5)



Moin,
Am Mon, May 05, 2025 at 07:59:02PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > > #. type: Plain text
> > > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > > msgid ""
> > > "Here is the list of the available commands.  For more details see the "
> > > "separate man page for the specific command, f.e. B<man dnf5 install>\\&."
> > > msgstr ""
> > > "Hier ist eine Liste der verfügbaren Befehle.  Weitere Details finden Sie in "
> > > "den Handbuchseiten für den spezifischen Befehl, zum Beispiel B<man dnf5 "
> > > "install>\\&."
> >
> > FIXME: f.e. → e.g.
> >
> 
> Genaugenommen ist beides falsch. Ich habe schon in Regelwerken der
> Dokuschreiber gelesen, dass dieses lateinische »e.g.« gar nicht mehr
> verwendet werden soll. Eigentlich ist »f.e.« (for example) sogar noch
> richtiger, weil Englisch, aber völlig unüblich. OK, ich setze ein
> FIXME.

Ok, das ist mir neu. „e.g.“ und “i.e.“ sind IMHO gebräuchlich. Dann
setze das FIXME so, wie es sein soll.

> Hatte Hermann-Josef schon angemerkt.

Sorry, ich hatte seine Korrektur nicht vorab gelesen. Ignoriere
Doppelungen einfach.

> > > #. type: Plain text
> > > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > > #, no-wrap
> > > msgid "Upgrade or downgrade installed packages to the latest available version.\n"
> > > msgstr "aktualisiert installierte Software auf die letzten verfügbaren Versionen oder stuft sie herunter.\n"
> >
> > ggf. sie → sie darauf
> >
> 
> Hm, »darauf herunter«? Das klingt doppelt gemoppelt und macht es nicht besser.

Es ging mir darum, dass in beiden Fällen die „latest available
version“ vorkommt, was in der deutschern Übersetzung nicht mehr so
klar ist.

Dann ggf. „stuft sie auf diese Version“. 

> > > #. type: Plain text
> > > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > > #, no-wrap
> > > msgid "Install packages.\n"
> > > msgstr "installiert Pakete."
> >
> > s/Pakete./Pakete.\n/
> >
> 
> OK, auch schon von Hermann-Josef angemerkt.
> 
> > > #. type: Plain text
> > > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > > #, no-wrap
> > > msgid "Change the reason of an installed package.\n"
> > > msgstr "änder den Grund der Installation eines installierten Pakets.\n"
> >
> > s/änder/ändert/
> >
> > Inhaltlich verstehe ich es nicht, aber ggf.
> > ändert den Installationsgrund eines Paketes
> 
> Kommt auf das gleiche heraus. Der Grund der Installation kann sein:
> Explizit per Befehl installiert, implizit als Abhängigkeit installiert
> oder als Bauabhängigkeit installiert. Wenn ich zum Beispiel verhindern
> will, dass ein nach Ansicht von DNF nicht mehr benötigtes Paket
> entfernt wird, kann ich den Grund der Installation auf explizit
> installiert ändern. Das englische »reason« ist eigentlich auch schon
> nicht aussagekräftig genug, aber mir fällt leider nichts Besseres ein.

Ich wollte die Doppelung des "installiert" und "Installation"
vermeiden und bewusst nicht den (vermutlichen) Sinn ändern.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: