Hallo Helge, Am Sun, Sep 22, 2024 at 11:54:04AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Christoph, > Am Sun, Sep 22, 2024 at 01:13:22PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > In dem Zusammenhang ist mir noch ein Punkt aufgefallen, > > und zwar bei Zeichenketten wie > > > > msgid "display this message and exit" > > msgstr "zeigt diese Meldung an und beendet das Programm." > > > > Das betrifft Zeichenketten, in denen Optionen erläutert werden. > > Im Original ist kein abschliessender Satzpunkt, in vielen Übersetzungen > > ist das aber der Fall. Soll der Satzpunkt dann konsequent verwendet > > werden? Oder ist das Original maßgeblich? > > In grub.8.po betrifft das ja fast alle Zeichenketten. > > In grub-file(1), das ist vorher schon referenziert habe, sind die > > relevanten Zeilen im Original nicht mit einem Satzpunkt abgeschlossen, > > in der Übersetzung sind sie aber vorhanden. > > Wenn möglich, einheitlich. Ich persönlich neige zum Punkt. > > Grammatikalisch (und hier zählt die deutsche Grammtik, nicht die des > englischen Originals) kann dass auch mal abweichend sein (es sind > nicht immer vollständige Sätze). Ich finde den Satzpunkt aber > meistens, wenn nicht gar immer, trotzdem besser. > > Aber: > Das ist in dem einen Kontext so, in dem anderen so. Weil die > Originalzeichenketten aber im Wörterbuch (Kompendium) landen, > vermischt sich das aber in der Übersetzung leider immer wieder. Das > hängt also davon ab, wer sich mal an die jeweiligen Seiten zum > Übersetzen gesetzt hat. > > Wenn wir zwei uns als aktive Übersetzer auf den Punkt einigen könnten, > dann könnten wir das immer durchziehen, wo es uns auffällt. > Vielen Dank für die Erklärung. Ich habe in der Vorlage an allen betreffenden Stellen den Punkt angefügt. Der Bugreport ist auch erstellt und unter https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1082593 einsehbar. Vielen Dank für die Hilfe, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature