Hallo Christoph, Am Sun, Sep 22, 2024 at 01:13:22PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > In dem Zusammenhang ist mir noch ein Punkt aufgefallen, > und zwar bei Zeichenketten wie > > msgid "display this message and exit" > msgstr "zeigt diese Meldung an und beendet das Programm." > > Das betrifft Zeichenketten, in denen Optionen erläutert werden. > Im Original ist kein abschliessender Satzpunkt, in vielen Übersetzungen > ist das aber der Fall. Soll der Satzpunkt dann konsequent verwendet > werden? Oder ist das Original maßgeblich? > In grub.8.po betrifft das ja fast alle Zeichenketten. > In grub-file(1), das ist vorher schon referenziert habe, sind die > relevanten Zeilen im Original nicht mit einem Satzpunkt abgeschlossen, > in der Übersetzung sind sie aber vorhanden. Wenn möglich, einheitlich. Ich persönlich neige zum Punkt. Grammatikalisch (und hier zählt die deutsche Grammtik, nicht die des englischen Originals) kann dass auch mal abweichend sein (es sind nicht immer vollständige Sätze). Ich finde den Satzpunkt aber meistens, wenn nicht gar immer, trotzdem besser. Aber: Das ist in dem einen Kontext so, in dem anderen so. Weil die Originalzeichenketten aber im Wörterbuch (Kompendium) landen, vermischt sich das aber in der Übersetzung leider immer wieder. Das hängt also davon ab, wer sich mal an die jeweiligen Seiten zum Übersetzen gesetzt hat. Wenn wir zwei uns als aktive Übersetzer auf den Punkt einigen könnten, dann könnten wir das immer durchziehen, wo es uns auffällt. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature