[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/grub.8.po



Hallo Christoph,
Am Sun, Sep 22, 2024 at 01:13:22PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> In dem Zusammenhang ist mir noch ein Punkt aufgefallen,
> und zwar bei Zeichenketten wie
> 
> msgid "display this message and exit"
> msgstr "zeigt diese Meldung an und beendet das Programm."
> 
> Das betrifft Zeichenketten, in denen Optionen erläutert werden.
> Im Original ist kein abschliessender Satzpunkt, in vielen Übersetzungen
> ist das aber der Fall. Soll der Satzpunkt dann konsequent verwendet
> werden? Oder ist das Original maßgeblich?
> In grub.8.po betrifft das ja fast alle Zeichenketten.
> In grub-file(1), das ist vorher schon referenziert habe, sind die
> relevanten Zeilen im Original nicht mit einem Satzpunkt abgeschlossen,
> in der Übersetzung sind sie aber vorhanden.

Wenn möglich, einheitlich. Ich persönlich neige zum Punkt.

Grammatikalisch (und hier zählt die deutsche Grammtik, nicht die des
englischen Originals) kann dass auch mal abweichend sein (es sind
nicht immer vollständige Sätze). Ich finde den Satzpunkt aber
meistens, wenn nicht gar immer, trotzdem besser.

Aber:
Das ist in dem einen Kontext so, in dem anderen so. Weil die
Originalzeichenketten aber im Wörterbuch (Kompendium) landen,
vermischt sich das aber in der Übersetzung leider immer wieder. Das
hängt also davon ab, wer sich mal an die jeweiligen Seiten zum
Übersetzen gesetzt hat.

Wenn wir zwei uns als aktive Übersetzer auf den Punkt einigen könnten,
dann könnten wir das immer durchziehen, wo es uns auffällt.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: