Hallo Christoph, Am Sat, Sep 21, 2024 at 03:25:01PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable > msgid "Enter the GRand Unified Bootloader command shell." > msgstr "Startet den Befehls-Interpreter des »GRand-Unified-Bootloaders«" An anderen Stellen ist shell mit »Shell« übersetzt, hier wählst Du Interpreter. Ich denke, das sollte einheitlich bleiben und die Wortliste schlägt auch Shell vor. > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable > msgid "specify stage2 boot_drive [default=0x0]" > msgstr "gibt »Stufe2« Boot-Laufwerk an [Standard=0x0]" Hier und im folgenden ist es etwas trickig. 1. stage2 - Ist das ein technischer Term, daher auch kein Leerzeichen im Original? Ich habe mich mal ein bisschen auf der Grub-Seite eingelesen, dort steht "second stage". Also nehme ich an, dass der Autor der Handbuchseite das unsauber geschrieben hat. s/Stufe2/Stufe-2/ 2. Ähnlich wie 1., wenn es kein technischer Term ist, ist auch kein Anführungszeichen notwendig s/»…«/…/ 3. So wie Du das geschrieben hast, muss der Bindestrich durchgekoppelt werden s/ Boot/-Boot/ 4. boot_drive ist auch merkwürdig geschrieben. Ich stimme Dir (auch für die folgenden Zeichenketten) zu, dass zu ignorieren. Ich habe z.B. »boot_drive« so geschrieben nicht auf der Grub-Seite beim kusorischen Suchen gefunden. 5. Boot it lt. Wortliste vollkommen i.O., ich persönlich schreibe lieber »Systemstart« (eigentlich wäre ja Urlader das besser Wort, aber das kennt keiner und Mario war damal sehr empört, das ich das nur in eine E-Mail reingeschrieben hatte). 6. Der Begriff in eckigen Klammern wurde von Mario immer anders übersetzt: (Vorgabe ist …) Das würde ich der Einheitlichkeit halber hier auch so handhaben: s/[Standard=0x0]/(Vorgabe ist 0x0)/ … und das alles gilt auch (wo zutreffend) für die folgenden Zeichenketten, das merke ich nicht weiter an. > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable > msgid "display this message and exit" > msgstr "zeigt diese Meldung an und beendet das Programm" Hier würde ich freier übersetzen: s/zeigt diese Meldung/zeigt Hilfemeldungen/ > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable > msgid "do not use the config file" > msgstr "verwendet die Konfigurationsdatei nicht" so lassen, auch wenn hier nicht »config_file« sondern »config file« steht. > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable > msgid "do not probe any floppy drive" > msgstr "prüft keine Floppy-Laufwerke" s/Floppy-Laufwerke/Diskettenlaufwerke/ > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable > msgid "use the preset menu" > msgstr "verwendet das »Preset-Menu«" Den Begriff »preset menu« habe ich auf der Grub-Seite auf die Schnelle nicht gefunden, ggf. s/»Preset-Menu«/Voreinstellungsmenü/ > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable > msgid "probe the second floppy drive" > msgstr "prüft das zweite Floppy-Laufwerk" s/Floppy-Laufwerke/Diskettenlaufwerke/ > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable > msgid "B<update-grub>(8), B<grub-install>(8)." > msgstr "B<update-grub>(8), B<grub-install>(8)." Stimmt, update-grub(8) fehlt auch noch. Kann ich auch noch einspielen. (Keine Änderung hier notwendig) Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature