[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/grub.8.po



Hallo Helge,
Am Sun, Sep 22, 2024 at 06:30:05AM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph.
> Am Sun, Sep 22, 2024 at 12:09:25AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Am Sat, Sep 21, 2024 at 06:24:05PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > Am Sat, Sep 21, 2024 at 03:25:01PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: debian-bookworm debian-unstable
> > > > msgid "Enter the GRand Unified Bootloader command shell."
> > > > msgstr "Startet den Befehls-Interpreter des »GRand-Unified-Bootloaders«"
> > > 
> > > An anderen Stellen ist shell mit »Shell« übersetzt, hier wählst Du
> > > Interpreter. Ich denke, das sollte einheitlich bleiben und die
> > > Wortliste schlägt auch Shell vor.
> > 
> > Das sollte dann also wie folgt geändert werden:
> > msgstr "Startet den Befehls-Shell des »GRand-Unified-Bootloaders«"
> 
> Für mich wäre es noch 
> s/den/die/
> aber das Geschlecht von Lehnwörtern ist nicht immer eindeutig.
> 
Stimmt, das habe ich praktisch verschlafen.

> > > > #. type: Plain text
> > > > #: debian-bookworm debian-unstable
> > > > msgid "specify stage2 boot_drive [default=0x0]"
> > > > msgstr "gibt »Stufe2« Boot-Laufwerk an [Standard=0x0]"
> > > 
> > > Hier und im folgenden  ist es etwas trickig.
> > > 
> > > 1. stage2 - Ist das ein technischer Term, daher auch kein Leerzeichen
> > >    im Original?
> > > 
> > > Ich habe mich mal ein bisschen auf der Grub-Seite eingelesen, dort
> > > steht "second stage". Also nehme ich an, dass der Autor der
> > > Handbuchseite das unsauber geschrieben hat.
> > > 
> > > s/Stufe2/Stufe-2/
> > > 
> > > 2. Ähnlich wie 1., wenn es kein technischer Term ist, ist auch kein
> > >    Anführungszeichen notwendig
> > > 
> > > s/»…«/…/
> > 
> > Gut, also wird es "Stufe-2" anstatt "»Stufe2«".
> > > 
> > > 3. So wie Du das geschrieben hast, muss der Bindestrich durchgekoppelt
> > >    werden
> > > 
> > > s/ Boot/-Boot/
> > 
> > Es gibt nun drei Vorkommen von "Stufe-2", und zwar
> > msgstr "gibt Stufe-2 Boot-Laufwerk an [Vorgabe ist 0x0]"
> > msgstr "gibt Stufe-2 Konfigurationsdatei an [Vorgabe ist /boot/grub/menu.lst]"
> > msgstr "gibt Stufe-2 Installationspartition an [Vorgabe ist 0x20000]"
> > 
> > Sollte ich dann auch "Bootlaufwerk" schreiben?
> 
> Das würde ich nicht machen. Sofern die englischen Lehnwörter nicht
> fest im deutschen akzeptiert wurden (Cyber ist so ein Beispiel), würde
> ich immer einen Bindestrich schreiben, so mach(t)en das auch
> Computerzeitungen (bei einer wurde mir das als Autor vor einiger Zeit
> so kommuniziert).
> 
> > "Stufe-2-Boot-Laufwerk" finde ich sehr unschön.
> 
> Entwder auf „Systemstart“ umsteigen oder drehen, was ich aber sehr
> sperrig/unschön fände:
> Boot-Laufwerk der zweiten Stufe
> 
> > Die zwei anderen Zeichenketten haben auch keinen Bindestrich nach
> > "Stufe-2". Es wäre schön, das einheitlich gestalten zu können.
> 
> Die müss(t)en natürlich auch eines bekommen, ich habe das nicht explizit
> wiederholt.

Dann haben jetzt alle Vorkommen den Bindestrich nach "Stufe-2".
Damit ist das konsistent.
> 
> > > 4. boot_drive ist auch merkwürdig geschrieben. Ich stimme Dir (auch
> > >    für die folgenden Zeichenketten) zu, dass zu ignorieren. Ich habe
> > >    z.B. »boot_drive« so geschrieben nicht auf der Grub-Seite beim
> > >    kusorischen Suchen gefunden.
> > > 
> > > 5. Boot it lt. Wortliste vollkommen i.O., ich persönlich schreibe
> > >    lieber »Systemstart« (eigentlich wäre ja Urlader das besser Wort,
> > >    aber das kennt keiner und Mario war damal sehr empört, das ich das
> > >    nur in eine E-Mail reingeschrieben hatte).
> > > 
> > > 6. Der Begriff in eckigen Klammern wurde von Mario immer anders
> > >    übersetzt:
> > >    (Vorgabe ist …)
> > > 
> > >    Das würde ich der Einheitlichkeit halber hier auch so handhaben:
> > >    s/[Standard=0x0]/(Vorgabe ist 0x0)/
> > > 
> > Ich finde das nicht so schön, aber wegen der Einheitlichkeit übernehme ich
> > das.
> 
> Du kannst das auch global in allen grub-Dateien ändern. Ich denke,
> Mario hat das so geschreiben, weil das ja keine mathematische
> Gleichheit ist. Warum er die Klammerform geändert hat, weiß ich nicht.

Sollte ich das global zu "(Vorgabe ist …)" ändern oder ist 
"[Standard= …]" besser? Letztendlich sind die Teile in den Klammern auch
keine ganzen Sätze. Die Form des Originals abzulehnen, weil es kein
mathematischer Ausdruck ist, ist dann nicht unbedingt schlüssig. Im
Grunde genommen können wir es auch bei der von Mario gewählte Form
belassen.
> 
> > > … und das alles gilt auch (wo zutreffend) für die folgenden
> > > Zeichenketten, das merke ich nicht weiter an.
> > > 
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: debian-bookworm debian-unstable
> > > > msgid "display this message and exit"
> > > > msgstr "zeigt diese Meldung an und beendet das Programm"
> > > 
> > > Hier würde ich freier übersetzen:
> > > s/zeigt diese Meldung/zeigt Hilfemeldungen/
> > 
> > Das würde ich so lassen, weil es dem Original entspricht.
> 
> Das kommt aus help2man, vermute ich. Es ergibt in der Handbuchseite
> meiner Meinung nach keinen Sinn. Ich glaube nicht, dass nur diese eine
> Zeile ausgegeben wird. Leider habe ich grub selbst nicht als aufrufbares
> Programm installiert, daher kann ich momentan nicht ausprobieren, was
> bei dem Aufruf passiert. Bei anderen Programmen werden dann alle
> möglichen Parameter angezeigt.
> 
Ich habe mal grub-file --help ausprobiert. Wie Du schon vermutet hast
werden dann alle möglichen Parameter angezeigt. Damit ist eigentlich der
Text im Original nicht ganz korrekt, aber das wäre Erbsenzählerei.
Jedenfalls ist dann "zeigte Hilfemeldungen" besser.

> > Weiter unten ist "messages" auch mit "Meldungen" übersetzt.
> > msgid "print verbose messages"
> > msgstr "gibt ausführliche Meldungen aus"
> 
Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: