Hallo Helge, Am Fri, Jun 28, 2024 at 05:28:13PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > Moin, > Am Fri, Jun 28, 2024 at 04:29:51PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Am Fri, Jun 28, 2024 at 03:20:03PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > > > Am 28.06.24 um 12:59 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > "without qualification" müsste evtl. auch noch übersetzt werden. > > Das habe ich als "ohne Vorbehalt" übersetzt. Wenn ich nochmal darüber > > nachdenke, dann ist das falsch. > > Eine Übersetzung von "qualification" ist "Modifikation". Das wird damit > > gemeint sein. Ich muss keine Erweiterungen voranstellen, um einen > > bestimmten Namensraum zu erreichen. Der Satz lautet nun > > > > "Die Datei wird im selben Namensraum ausgeführt, in dem " > > "interaktive Befehle ausgeführt werden, so dass in ihr definierte oder importierte " > > "Objekte ohne Modifikation in der interaktiven Sitzung verwendet werden können. " > > Oder auf (ganz) Deutsch: Ohne Veränderungen bzw. unverändert "Unverändert" ist natürlich am besten, und dann noch im Nachhinein so offentlichlich und naheliegend. Ich bin beim Übersetzten zu oft mit Scheuklappen unterwegs. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature