[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/python3.13.1.po (7/9)



Hallo Helge,

Am Fri, Jun 28, 2024 at 05:26:46PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> Moin,
> es fällt mir schwer, das neben Hermann-Josefs Vorschläge zu legen, ich
> hoffe, ich habe nicht zu viele Dubletten…
Dubletten sind kein Problem. Eigentlich im Gegenteil, dann habe ich den
Anlass, zwei mal über eine Formulierung nachzudenken.
> 
> Am Fri, Jun 28, 2024 at 12:59:50PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid ""
> > "If this is set to a non-empty string, don't automatically prepend a "
> > "potentially unsafe path to B<sys.path> such as the current directory, the "
> > "script's directory or an empty string. See also the B<-P> option."
> > msgstr ""
> > "Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, "
> > "wird nicht automatisch einen potentiell unsicheren Pfad wie das aktuelle "
> > "Verzeichnis, das Verzeichnis des Skripts oder eine leere Zeichenkette vor "
> > "B<sys.path> gestellt. Siehe auch die Option B<-P>."
> 
> s/nicht auf eine leere/auf eine nicht leere/
Sollte das dann "nicht leere" oder "nicht-leere" sein?
Ähnliche Konstrukte habe ich schon sowohl mit, als auch ohne Bindestrich
gesehen.
> 
> s/einen potentiell unsicheren/ein potentiell unsicherer/
Berichtigt.
> 
> ggf. s/vor B<sys.path> gestellt/B<sys.path> vorangestellt/
Übernommen, das macht es etwas prägnanter.
> 
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid ""
> > "Change the location of the standard Python libraries.  By default, the "
> > "libraries are searched in ${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt> and "
> > "${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt>, where ${prefix} and "
> > "${exec_prefix} are installation-dependent directories, both defaulting to I</"
> > "usr/local>.  When $PYTHONHOME is set to a single directory, its value "
> > "replaces both ${prefix} and ${exec_prefix}.  To specify different values for "
> > "these, set $PYTHONHOME to ${prefix}:${exec_prefix}."
> > msgstr ""
> > "Ändert den Ort der Standard-Python-Bibliotheken. Standardmäßig werden "
> > "Bibliotheken in ${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt> und "
> > "${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt> gesucht, wobei ${prefix} und "
> > "${exec_prefix} installationsabhängige Verzeichnisse sind, beide sind "
> > "standardmäßig I</"usr/local>. Wenn $PYTHONHOME ein einziges Verzeichnis ist "
> > "ersetzt dessen Name sowohl ${prefix} als auch ${exec_prefix}. Um dafür "
> > "unterschiedliche Werte zu spezifizieren, ist $PYTHONHOME auf "
> > "${prefix}:${exec_prefix} zu setzen."
> 
> s/<lt>versionE<gt>/<lt>VersionE<gt>/  (mehrfach)
Berichtigt.
> 
> s/I</"usr/local>/I</usr/local>/
Berichtigt.
> 
> Komma vor »ersetzt«?
Stimmt, es folgt ein Nebensatz.
> 
> Im vorletzten Satz hast Du „value“ mit Namen übersetzt, was ich
> hier i.O. finde, dann solltest Du das aber konsequent auch im
> letzen machen: s/Werte zu/Namen zu/
> 
> ggf. s/spezifizieren/festzulegen/
Beides ist übernommen.
> 
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid ""
> > "Augments the default search path for module files.  The format is the same "
> > "as the shell's $PATH: one or more directory pathnames separated by colons.  "
> > "Non-existent directories are silently ignored.  The default search path is "
> > "installation dependent, but generally begins with ${prefix}/lib/"
> > "pythonE<lt>versionE<gt> (see PYTHONHOME above).  The default search path is "
> > "always appended to $PYTHONPATH.  If a script argument is given, the "
> > "directory containing the script is inserted in the path in front of "
> > "$PYTHONPATH.  The search path can be manipulated from within a Python "
> > "program as the variable I<sys.path>."
> > msgstr ""
> > "Erweitert den standardmäßigen Suchpfad für Modul-Dateien. Das Format ist wie "
> > "von $PATH der Shell: Einer oder mehrere durch Doppelpunkte getrennte "
> > "Verzeichnisnamen. Nicht existierende Verzeichnisse werden schweigend ignoriert. "
> > "Der standardmäßige Suchpfad ist installationsabhängig, beginnt aber generell "
> > "mit ${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt> (siehe PYTHONHOME oben). Der "
> > "standardmäßige Suchpfad wird stets an $PYTHONPATH angehängt. Wenn als Argument "
> > "ein Skript angegeben ist, dann wird das Verzeichnis, in dem das Skript ist im "
> > "Pfad noch vor $PYTHONPATH eingefügt. Der Suchpfad kann aus einem "
> > "Python-Programm heraus mittels der Variablen I<sys.path> verändert werden."
> 
> s/schweigend ignoriert/ohne Rückmeldung ignoriert/
Übernommen, hier habe ich mir auch einen abgebrochen.
> 
> s/<lt>versionE<gt>/<lt>VersionE<gt>/  (mehrfach)
Korrigiert.
> 
> s/Skript ist/Skript liegt,/
Korrigiert.
> 
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid ""
> > "If this is the name of a readable file, the Python commands in that file are "
> > "executed before the first prompt is displayed in interactive mode.  The file "
> > "is executed in the same name space where interactive commands are executed "
> > "so that objects defined or imported in it can be used without qualification "
> > "in the interactive session.  You can also change the prompts I<sys.ps1> and "
> > "I<sys.ps2> in this file."
> > msgstr ""
> > "Wenn dies der Name einer lesbaren Datei ist, werden die Python-Befehle aus "
> > "dieser Datei aufgeführt, bevor die erste Eingabeaufforderung im interaktiven "
> > "Modus angezeigt wird. Die Datei wird im selben Namensraum ausgeführt, in dem "
> > "interaktive Befehle werden, so dass in ihr definierte Objekte oder importierte "
> > "Module ohne Vorbehalt in der interaktiven Sitzung verwendet werden können. "
> > "Sie können in dieser Datei auch die Eingabeaufforderungen I<sys.ps1> und "
> > "I<sys.ps2> ändern."
> 
> s/aufgeführt/ausgeführt/
> s/Befehle werden/Befehle ausgeführt werden/
> 
> s/definierte Objekte oder importierte Module/definierte oder importierte Objekte/
Alles übernommen.
> 
> Ich weiß nicht, was das „qualification“ meint, aber ggf. passt
> folgendes:
> s/ohne Vorbehalt/ohne Zusatzangaben/
Mit "Vorbehalt" habe ich eine falsche Übersetzung gewählt. Die Bedeutung
ist aber eine andere. Dadurch, dass die Datei im selben Namensraum
ausgeführt wird, muss man nicht den Objektnamen mit dem Namen eines
Namensraums addressieren. Zu dem Ergebis hast Du in einer anderen Mail
eine zusätzliche Verbesserung eingebracht. Nun ist die Zeichenkette geändert zu
"Die Datei wird im selben Namensraum ausgeführt, in dem "
"interaktive Befehle ausgeführt werden, so dass in ihr definierte oder importierte "
"Objekte unverändert in der interaktiven Sitzung verwendet werden können. "

> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid ""
> > "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
> > "O> option. If set to an integer, it is equivalent to specifying B<-O> "
> > "multiple times."
> > msgstr ""
> > "Wenn dies auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, "
> > "entspricht es der Verwendung der Option B<-O>. Im Fall einer Ganzzahl "
> > "entspricht es der mehrmaligen Verwendung von B<-O>."
> 
> s/leere/nicht leere/
Was für ein Lapsus, berichtigt.
> 
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid ""
> > "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
> > "d> option. If set to an integer, it is equivalent to specifying B<-d> "
> > "multiple times."
> > msgstr ""
> > "Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, "
> > "entspricht es der Verwendung der Option B<-d>. Im Fall einer Ganzzahl "
> > "entspricht es der mehrmaligen Verwendung von B<-d>."
> 
> s/nicht auf eine leere/auf eine nicht leere/
Korrigiert.
> 
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid ""
> > "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
> > "B> option (don't try to write I<.pyc> files)."
> > msgstr ""
> > "Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, "
> > "entspricht es der Verwendung der Option B<-B> (versucht nicht, "
> > "I<.pyc>-Dateien zu schreiben."
> 
> s/nicht auf eine leere/auf eine nicht leere/
Korrigiert.
> 
> Schließende Klammer ergänzen.
Korrigiert.
> 
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid ""
> > "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
> > "i> option."
> > msgstr ""
> > "Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, "
> > "entspricht es der Verwendung der Option B<-i>."
> 
> s/nicht auf eine leere/auf eine nicht leere/
Korrigiert.
> 
> > # Hier wäre die einzige Stelle, an der noch die Abkürzungen
> > # Stdin/Stdout und Stderr verwendet werden würden.
> > # Deshalb habe ich das umformuliert.
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "If this is set before running the interpreter, it overrides the encoding used\n"
> > "for stdin/stdout/stderr, in the syntax\n"
> > "I<encodingname>B<:>I<errorhandler>\n"
> > "The\n"
> > "I<errorhandler>\n"
> > "part is optional and has the same meaning as in str.encode. For stderr, the\n"
> > "I<errorhandler>\n"
> > " part is ignored; the handler will always be \\'backslashreplace\\'.\n"
> > msgstr ""
> > "Wenn dies vor dem Start des Interpreters gesetzt wird, überschreibt es die\n"
> > "Kodierung, die für die Standardeingabe, -ausgabe und -fehlerausgabe\n"
> > "verwendet wird, in der Syntax\n"
> > "I<encodingname>B<:>I<errorhandler>\n"
> > "Der Teil\n"
> > "I<errorhandler>\n"
> > "ist optional und hat die selbe Bedeutung wie in str.encode. Der Teil\n"
> > "I<errorhandler>\n"
> > "wird für die Standardfehlerausgabe ignoriert; die Steuerung\n"
> > "ist stets \\'backslashreplace\\'.\n"
> 
> s/I<encodingname>/I<Kodierungsname>/
> s/I<errorhandler>/I<Fehlersteuerungsprogramm>/  (mehrfach)
Übernommen. 

> ggf. s/die selbe/dieselbe/
Laut http://www.rechtschreibtipps.de/derselbe-dieselbe-dasselbe.php wäre
"die selbe" sogar falsch. Hoffentlich kann ich mir das merken.
> 
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid ""
> > "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
> > "s> option (Don't add the user site directory to sys.path)."
> > msgstr ""
> > "Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, "
> > "entspricht es der Verwendung der Option B<-s> (Fügt das Paketverzeichnis des "
> > "Benutzers nicht dem sys.path hinzu)."
> 
> s/nicht auf eine leere/auf eine nicht leere/
Korrigiert.
> 
> Hier hast Du den Klammerausdruck mit einem Großbuchstaben begonnen,
> weiter oben („versucht“) mit einnem Kleinbuchstaben. Würde ich
> einheitlich machen.
Da ist das Original, nach dem ich mich gerichtet habe, auch nicht
konsequent. Ich habe nun beide Ausdrücke mit Kleinbuchstaben beginnen
lassen, weil sie nicht an einem Satzanfang stehen.
> 
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid ""
> > "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
> > "u> option."
> > msgstr ""
> > "Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, "
> > "entspricht es der Verwendung der Option B<-u> "
> 
> s/nicht auf eine leere/auf eine nicht leere/
Korrigiert.

Da bleibt nur noch die Frage, ob "nicht leere" oder "nicht-leere"
richtig ist. Gesehen habe ich schon beide Versionen.

Vielen Dank für die vielen Verbesserungen,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: