Hallo Mitübersetzer, ich habe die Handbuchseite für Python übersetzt und zur Durchsicht in neun Blöcke aufgeteilt. An wenigen Stellen sind noch Kommentarzeilen von mir selbst, eingeleitet mit dem '#'. Wie von Helge vorgeschlagen schicke ich die Teile nacheinander. Hinsichtlich der Übersetzung habe ich mich an einem Buch aus dem O'Reilly Verlag und an den Seiten https://py-tutorial-de.readthedocs.io/de/python-3.3/ und https://www.python-kurs.eu/ orientiert. Ich bedanke mich schon vorab für die Korrekturen und Verbesserungsvorschläge. Hier ist nun Teil 7/9. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
#. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "PYTHONSAFEPATH" msgstr "PYTHONSAFEPATH" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If this is set to a non-empty string, don't automatically prepend a " "potentially unsafe path to B<sys.path> such as the current directory, the " "script's directory or an empty string. See also the B<-P> option." msgstr "" "Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, " "wird nicht automatisch einen potentiell unsicheren Pfad wie das aktuelle " "Verzeichnis, das Verzeichnis des Skripts oder eine leere Zeichenkette vor " "B<sys.path> gestellt. Siehe auch die Option B<-P>." #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "PYTHONHOME" msgstr "PYTHONHOME" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Change the location of the standard Python libraries. By default, the " "libraries are searched in ${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt> and " "${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt>, where ${prefix} and " "${exec_prefix} are installation-dependent directories, both defaulting to I</" "usr/local>. When $PYTHONHOME is set to a single directory, its value " "replaces both ${prefix} and ${exec_prefix}. To specify different values for " "these, set $PYTHONHOME to ${prefix}:${exec_prefix}." msgstr "" "Ändert den Ort der Standard-Python-Bibliotheken. Standardmäßig werden " "Bibliotheken in ${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt> und " "${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt> gesucht, wobei ${prefix} und " "${exec_prefix} installationsabhängige Verzeichnisse sind, beide sind " "standardmäßig I</"usr/local>. Wenn $PYTHONHOME ein einziges Verzeichnis ist " "ersetzt dessen Name sowohl ${prefix} als auch ${exec_prefix}. Um dafür " "unterschiedliche Werte zu spezifizieren, ist $PYTHONHOME auf " "${prefix}:${exec_prefix} zu setzen." #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "PYTHONPATH" msgstr "PYTHONPATH" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Augments the default search path for module files. The format is the same " "as the shell's $PATH: one or more directory pathnames separated by colons. " "Non-existent directories are silently ignored. The default search path is " "installation dependent, but generally begins with ${prefix}/lib/" "pythonE<lt>versionE<gt> (see PYTHONHOME above). The default search path is " "always appended to $PYTHONPATH. If a script argument is given, the " "directory containing the script is inserted in the path in front of " "$PYTHONPATH. The search path can be manipulated from within a Python " "program as the variable I<sys.path>." msgstr "" "Erweitert den standardmäßigen Suchpfad für Modul-Dateien. Das Format ist wie " "von $PATH der Shell: Einer oder mehrere durch Doppelpunkte getrennte " "Verzeichnisnamen. Nicht existierende Verzeichnisse werden schweigend ignoriert. " "Der standardmäßige Suchpfad ist installationsabhängig, beginnt aber generell " "mit ${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt> (siehe PYTHONHOME oben). Der " "standardmäßige Suchpfad wird stets an $PYTHONPATH angehängt. Wenn als Argument " "ein Skript angegeben ist, dann wird das Verzeichnis, in dem das Skript ist im " "Pfad noch vor $PYTHONPATH eingefügt. Der Suchpfad kann aus einem " "Python-Programm heraus mittels der Variablen I<sys.path> verändert werden." #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "PYTHONPLATLIBDIR" msgstr "PYTHONPLATLIBDIR" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Override sys.platlibdir." msgstr "Überschreibt sys.platlibdir." #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "PYTHONSTARTUP" msgstr "PYTHONSTARTUP" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If this is the name of a readable file, the Python commands in that file are " "executed before the first prompt is displayed in interactive mode. The file " "is executed in the same name space where interactive commands are executed " "so that objects defined or imported in it can be used without qualification " "in the interactive session. You can also change the prompts I<sys.ps1> and " "I<sys.ps2> in this file." msgstr "" "Wenn dies der Name einer lesbaren Datei ist, werden die Python-Befehle aus " "dieser Datei aufgeführt, bevor die erste Eingabeaufforderung im interaktiven " "Modus angezeigt wird. Die Datei wird im selben Namensraum ausgeführt, in dem " "interaktive Befehle werden, so dass in ihr definierte Objekte oder importierte " "Module ohne Vorbehalt in der interaktiven Sitzung verwendet werden können. " "Sie können in dieser Datei auch die Eingabeaufforderungen I<sys.ps1> und " "I<sys.ps2> ändern." #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "PYTHONOPTIMIZE" msgstr "PYTHONOPTIMIZE" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-" "O> option. If set to an integer, it is equivalent to specifying B<-O> " "multiple times." msgstr "" "Wenn dies auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, " "entspricht es der Verwendung der Option B<-O>. Im Fall einer Ganzzahl " "entspricht es der mehrmaligen Verwendung von B<-O>." #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "PYTHONDEBUG" msgstr "PYTHONDEBUG" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-" "d> option. If set to an integer, it is equivalent to specifying B<-d> " "multiple times." msgstr "" "Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, " "entspricht es der Verwendung der Option B<-d>. Im Fall einer Ganzzahl " "entspricht es der mehrmaligen Verwendung von B<-d>." #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "PYTHONDONTWRITEBYTECODE" msgstr "PYTHONDONTWRITEBYTECODE" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-" "B> option (don't try to write I<.pyc> files)." msgstr "" "Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, " "entspricht es der Verwendung der Option B<-B> (versucht nicht, " "I<.pyc>-Dateien zu schreiben." #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "PYTHONINSPECT" msgstr "PYTHONINSPECT" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-" "i> option." msgstr "" "Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, " "entspricht es der Verwendung der Option B<-i>." #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "PYTHONIOENCODING" msgstr "PYTHONIOENCODING" # Hier wäre die einzige Stelle, an der noch die Abkürzungen # Stdin/Stdout und Stderr verwendet werden würden. # Deshalb habe ich das umformuliert. #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "If this is set before running the interpreter, it overrides the encoding used\n" "for stdin/stdout/stderr, in the syntax\n" "I<encodingname>B<:>I<errorhandler>\n" "The\n" "I<errorhandler>\n" "part is optional and has the same meaning as in str.encode. For stderr, the\n" "I<errorhandler>\n" " part is ignored; the handler will always be \\'backslashreplace\\'.\n" msgstr "" "Wenn dies vor dem Start des Interpreters gesetzt wird, überschreibt es die\n" "Kodierung, die für die Standardeingabe, -ausgabe und -fehlerausgabe\n" "verwendet wird, in der Syntax\n" "I<encodingname>B<:>I<errorhandler>\n" "Der Teil\n" "I<errorhandler>\n" "ist optional und hat die selbe Bedeutung wie in str.encode. Der Teil\n" "I<errorhandler>\n" "wird für die Standardfehlerausgabe ignoriert; die Steuerung\n" "ist stets \\'backslashreplace\\'.\n" #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "PYTHONNOUSERSITE" msgstr "PYTHONNOUSERSITE" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-" "s> option (Don't add the user site directory to sys.path)." msgstr "" "Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, " "entspricht es der Verwendung der Option B<-s> (Fügt das Paketverzeichnis des " "Benutzers nicht dem sys.path hinzu)." #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "PYTHONUNBUFFERED" msgstr "PYTHONUNBUFFERED" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-" "u> option." msgstr "" "Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, " "entspricht es der Verwendung der Option B<-u> "
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature