Moin, ich hoffe, ich treffe keine Dopplungen zu Hermann-Josef, ansonsten werde ich die dediziert an mich gerichteten Fragen in der anderen E-Mail auch beantworten. Am Wed, Jun 26, 2024 at 01:12:33PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > #. type: Plain text > #: debian-unstable > msgid "" > "The simplest settings apply a particular action unconditionally to all " > "warnings emitted by a process (even those that are otherwise ignored by " > "default):" > msgstr "" > "Die einfachsten Einstellungen betreffen jeweils eine bestimmte Aktion, " > "unabhängig von allen Warnungen, die ein Prozess auslöst (sogar von denen, " > "die sonst standardmäßig ignoriert werden würden):" ggf., ergänzend zu Hermann-Josef: s/auslöst/ausgibt/ > #. type: Plain text > #: debian-unstable > #, no-wrap > msgid "" > " -Wdefault # Warn once per call location\n" > " -Werror # Convert to exceptions\n" > " -Walways # Warn every time\n" > " -Wmodule # Warn once per calling module\n" > " -Wonce # Warn once per Python process\n" > " -Wignore # Never warn\n" > msgstr "" > " -Wdefault # Warne einmal pro aufrufender Stelle\n" > " -Werror # Umwandlung zu Ausnahmefehlern\n" > " -Walways # Warne immer\n" > " -Wmodule # Warne einmal pro aufrufendem Modul\n" > " -Wonce # Warne einmal pro Python-Prozess\n" > " -Wignore # Warne niemals\n" Ich würde es unpersönlich formulieren: Einmal pro aufrufender Stelle warnen Umwandlung zu Ausnahmefehlern // Hier ist es schon so Immer warnen Einmal pro aufrufendem Modul warnen Einmal pro Python-Prozess warnen Niemals warnen Falls Du das nicht möchtest, dann die zweite in persönlich umformulieren. > # FIXME s/B<-Wignore .>/B<-Wignore>. Ich glaube, im englischen ist das so korrekt. > #. type: Plain text > #: debian-unstable > msgid "" > "The action names can be abbreviated as desired and the interpreter will " > "resolve them to the appropriate action name. For example, B<-Wi> is the same " > "as B<-Wignore .>" > msgstr "" > "Die Namen der Aktionen können wie gewünscht abgekürzt werden und der " > "Interpreter wird sie zum passenden Namen auflösen. Zum Beispiel ist " > "B<-Wi> das gleiche wie B<-Wignore>." s/Namen/Aktionsnamen/ > #. type: Plain text > #: debian-unstable > msgid "" > "Empty fields match all values; trailing empty fields may be omitted. For " > "example B<-W ignore::DeprecationWarning> ignores all DeprecationWarning " > "warnings." > msgstr "" > "Leere Felder passen auf alle Werte; folgende leere Felder können weggelassen " > "werden. Zum Beispiel ignoriert B<-W ignore::DeprecationWarning> alle Warnungen " > "vom Typ DeprecationWarning." s/folgende leere Felder/leere Felder am Ende/ > #. type: Plain text > #: debian-unstable > msgid "" > "The I<action> field is as explained above but only applies to warnings that " > "match the remaining fields." > msgstr "" > "Das Feld I<action> ist wie oben erklärt, betrifft aber nur Warnungen, " > "die auf die restlichen Felder passen." Hier teile ich Hermann-Josefs Kommentar. > #. type: Plain text > #: debian-unstable > msgid "" > "The I<category> field matches the warning category (ex: " > "\"DeprecationWarning\"). This must be a class name; the match test whether " > "the actual warning category of the message is a subclass of the specified " > "warning category." > msgstr "" > "Das Feld I<category> passt auf die Kategorie der Warnung (zB: " > "»DeprecationWarning«). Dies muss ein Klassenname sein; es wird verglichen, " > "ob die Kategorie der aktuellen Warnmeldung eine Unterklasse der angegebenen " > "Kategorie der Warnung ist." s/zB:/z.B./ > #. type: Plain text > #: debian-unstable > msgid "" > "The I<module> field matches the (fully-qualified) module name; this match is " > "case-sensitive." > msgstr "" > "Das Feld I<module> passt auf den (vollständigen) Modulnamen; dieser Vergleich " > "berücksichtigt die Groß- und Kleinschreibung." Ich kann nicht beurteilen, ob „fully-qualified“ mehr als vollständig ist. Im DNS gibt es den Begriff auch, und da hat es eine spezielle Bedeutung, ggf. gibt es bei Python noch irgendwelche (Meta-)Daten, auf die geprüft wird? Es kann aber auch gut sein, dass alles korrekt übersetzt ist. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature