[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/python3.13.1.po (4/9)



Moin,
ich hoffe, ich treffe keine Dopplungen zu Hermann-Josef, ansonsten
werde ich die dediziert an mich gerichteten Fragen in der anderen
E-Mail auch beantworten.

Am Wed, Jun 26, 2024 at 01:12:33PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "The simplest settings apply a particular action unconditionally to all "
> "warnings emitted by a process (even those that are otherwise ignored by "
> "default):"
> msgstr ""
> "Die einfachsten Einstellungen betreffen jeweils eine bestimmte Aktion, "
> "unabhängig von allen Warnungen, die ein Prozess auslöst (sogar von denen, "
> "die sonst standardmäßig ignoriert werden würden):"

ggf., ergänzend zu Hermann-Josef:
s/auslöst/ausgibt/

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid ""
> "  -Wdefault  # Warn once per call location\n"
> "  -Werror    # Convert to exceptions\n"
> "  -Walways   # Warn every time\n"
> "  -Wmodule   # Warn once per calling module\n"
> "  -Wonce     # Warn once per Python process\n"
> "  -Wignore   # Never warn\n"
> msgstr ""
> "  -Wdefault  # Warne einmal pro aufrufender Stelle\n"
> "  -Werror    # Umwandlung zu Ausnahmefehlern\n"
> "  -Walways   # Warne immer\n"
> "  -Wmodule   # Warne einmal pro aufrufendem Modul\n"
> "  -Wonce     # Warne einmal pro Python-Prozess\n"
> "  -Wignore   # Warne niemals\n"

Ich würde es unpersönlich formulieren:

Einmal pro aufrufender Stelle warnen
Umwandlung zu Ausnahmefehlern          // Hier ist es schon so
Immer warnen
Einmal pro aufrufendem Modul warnen
Einmal pro Python-Prozess warnen
Niemals warnen

Falls Du das nicht möchtest, dann die zweite in persönlich
umformulieren.

> # FIXME s/B<-Wignore .>/B<-Wignore>.

Ich glaube, im englischen ist das so korrekt.

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "The action names can be abbreviated as desired and the interpreter will "
> "resolve them to the appropriate action name. For example, B<-Wi> is the same "
> "as B<-Wignore .>"
> msgstr ""
> "Die Namen der Aktionen können wie gewünscht abgekürzt werden und der "
> "Interpreter wird sie zum passenden Namen auflösen. Zum Beispiel ist "
> "B<-Wi> das gleiche wie B<-Wignore>."

s/Namen/Aktionsnamen/

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "Empty fields match all values; trailing empty fields may be omitted. For "
> "example B<-W ignore::DeprecationWarning> ignores all DeprecationWarning "
> "warnings."
> msgstr ""
> "Leere Felder passen auf alle Werte; folgende leere Felder können weggelassen "
> "werden. Zum Beispiel ignoriert B<-W ignore::DeprecationWarning> alle Warnungen "
> "vom Typ DeprecationWarning."

s/folgende leere Felder/leere Felder am Ende/

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "The I<action> field is as explained above but only applies to warnings that "
> "match the remaining fields."
> msgstr ""
> "Das Feld I<action> ist wie oben erklärt, betrifft aber nur Warnungen, "
> "die auf die restlichen Felder passen."

Hier teile ich Hermann-Josefs Kommentar.

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "The I<category> field matches the warning category (ex: "
> "\"DeprecationWarning\"). This must be a class name; the match test whether "
> "the actual warning category of the message is a subclass of the specified "
> "warning category."
> msgstr ""
> "Das Feld I<category> passt auf die Kategorie der Warnung (zB: "
> "»DeprecationWarning«). Dies muss ein Klassenname sein; es wird verglichen, "
> "ob die Kategorie der aktuellen Warnmeldung eine Unterklasse der angegebenen "
> "Kategorie der Warnung ist."

s/zB:/z.B./

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "The I<module> field matches the (fully-qualified) module name; this match is "
> "case-sensitive."
> msgstr ""
> "Das Feld I<module> passt auf den (vollständigen) Modulnamen; dieser Vergleich "
> "berücksichtigt die Groß- und Kleinschreibung."

Ich kann nicht beurteilen, ob „fully-qualified“ mehr als vollständig
ist. Im DNS gibt es den Begriff auch, und da hat es eine spezielle
Bedeutung, ggf. gibt es bei Python noch irgendwelche (Meta-)Daten, auf
die geprüft wird? Es kann aber auch gut sein, dass alles korrekt
übersetzt ist.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: