Re: [DONE] man://manpages-l10n/genfstab.8.po
Hallo Helge,
Am Mi., 8. März 2023 um 18:37 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Wed, Mar 08, 2023 at 06:24:42PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am Mi., 8. März 2023, 17:34:
> >
> > > Hallo Mario,
> > > On Tue, Mar 07, 2023 at 08:21:12PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > > Am Fr., 3. März 2023 um 14:37 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > > > <debian@helgefjell.de>:
> > > > > On Thu, Mar 02, 2023 at 11:38:08PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > > > > Am Do., 2. März 2023 um 17:06 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > > > > > <debian@helgefjell.de>:
> > > > > > > On Wed, Mar 01, 2023 at 07:14:07PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > > > > > > #. type: Plain text
> > > > > > > > #: archlinux
> > > > > > > > msgid "Use labels for source identifiers (shortcut for I<-t
> > > LABEL>)\\&."
> > > > > > > > msgstr ""
> > > > > > > > "verwendet Labels (Dateisystembezeichnungen) für
> > > Quellidentifikatoren (Kürzel "
> > > > > > > > "für I<-t LABEL>)\\&."
> > > > > > >
> > > > > > > Da wir in vielen (allen?) anderen Handbuchseiten das konsequent
> > > > > > > übersetzt haben, würde ich das drehen:
> > > > > > >
> > > > > > > Labels (Dateisystembezeichnungen) → Dateisystembezeichnungen
> > > (Label)
> > > > > > > und
> > > > > > > I<-t LABEL>) → I<-t BEZEICHNUNG>)
> > > > > > >
> > > > > > OK. Dann haben wir aber das noch:
> > > > > >
> > > > > > #. type: Plain text
> > > > > > #: archlinux
> > > > > > msgid ""
> > > > > > "Use I<tag> for source identifiers (should be one of: I<LABEL>,
> > > I<UUID>, "
> > > > > > "I<PARTLABEL>, I<PARTUUID>)\\&."
> > > > > > msgstr ""
> > > > > > "verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren
> > > (sollte "
> > > > > > "I<LABEL>, I<UUID>, I<PARTLABEL> oder I<PARTUUID> sein)\\&."
> > > > > >
> > > > > > Das müsste dann wohl so heißen:
> > > > > >
> > > > > > msgstr ""
> > > > > > "verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren
> > > (sollte "
> > > > > > "I<BEZEICHNUNG>, I<UUID>, I<PARTITIONSBEZEICHNUNG> oder
> > > > > > I<PARTITIONS-UUID> sein)\\&."
> > > > >
> > > > > Da wäre ich mir nicht sicher. Ich habe das so gelesen, als ob einer
> > > > > der vier Zeichenketten dort rein müssten, und das Skript dann entweder
> > > > > die Label, die UUI, die Partlabel oder Partuuid verwendet. Oder sind
> > > > > das hier tatsächlich Variablennamen? Dann wäre aber das Original schon
> > > > > schief, dass „one of“ müsste dann raus bzw. durch „a“ ersetzt werden.
> > > > >
> > > > Ich lasse es erst mal so. Sicher bin ich mir auch nicht. Testen kann
> > > > ich es ebenfalls nicht so einfach, weil diese Skripte ja nur bei der
> > > > Erstinstallation zum Einsatz kommen.
> > >
> > > Wenn das Skripte sind, könnten wir ja reinschauen. Weißt Du, wo ich
> > > die finden könnte? Dann ist das wahrscheinlich schnell geklärt.
> > >
> >
> >
> > Das VCS ist hier:
> > https://github.com/archlinux/arch-install-scripts
>
> Danke. Da steht also folgendes drin (Auszug):
> -L Use labels for source identifiers (shortcut for -t LABEL)
> -t <tag> Use TAG for source identifiers (TAG should be one of: LABEL,
> UUID, PARTLABEL, PARTUUID)
> -U Use UUIDs for source identifiers (shortcut for -t UUID)
>
>
> case $flag in
> L)
> bytag=LABEL
> ;;
> U)
> bytag=UUID
> ;;
> t)
> bytag=${OPTARG^^}
> ;;
>
> Also kann das Argument LABEL, UUID oder eine sonstige
> Zeichenkette sein.
>
> An anderer Stelle steht:
>
> case $bytag in
> '')
> …
> ;;
> LABEL)
> …
> ;;
> UUID)
> …
> ;;
> *)
> …
> ;;
>
> Was damit konsistent ist (hier wird ergänzend nur geprüft, ob -t gar
> nicht verwandt wurde, d.h. die leere Zeichenkette ist.
>
> Also wäre die korrekte Übersetzung:
> msgstr ""
> "verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren (sollte "
> "I<LABEL>, I<UUID>, I<PARTITIONSBEZEICHNUNG> oder
> "I<PARTITIONS-UUID> sein)\\&."
>
> Und ggf. müsste das an anderen Stellen in der Übersetzung entsprechend
> nachgezogen werden.
>
OK, habe ich entsprechend geändert. Danke für die Recherche.
Gruß Mario
Reply to: