[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DONE] man://manpages-l10n/genfstab.8.po



Hallo Mario,
On Tue, Mar 07, 2023 at 08:21:12PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am Fr., 3. März 2023 um 14:37 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > On Thu, Mar 02, 2023 at 11:38:08PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > Am Do., 2. März 2023 um 17:06 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > > <debian@helgefjell.de>:
> > > > On Wed, Mar 01, 2023 at 07:14:07PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > > > #. type: Plain text
> > > > > #: archlinux
> > > > > msgid "Use labels for source identifiers (shortcut for I<-t LABEL>)\\&."
> > > > > msgstr ""
> > > > > "verwendet Labels (Dateisystembezeichnungen) für Quellidentifikatoren (Kürzel "
> > > > > "für I<-t LABEL>)\\&."
> > > >
> > > > Da wir in vielen (allen?) anderen Handbuchseiten das konsequent
> > > > übersetzt haben, würde ich das drehen:
> > > >
> > > > Labels (Dateisystembezeichnungen) → Dateisystembezeichnungen (Label)
> > > > und
> > > > I<-t LABEL>) → I<-t BEZEICHNUNG>)
> > > >
> > > OK. Dann haben wir aber das noch:
> > >
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux
> > > msgid ""
> > > "Use I<tag> for source identifiers (should be one of: I<LABEL>, I<UUID>, "
> > > "I<PARTLABEL>, I<PARTUUID>)\\&."
> > > msgstr ""
> > > "verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren (sollte "
> > > "I<LABEL>, I<UUID>, I<PARTLABEL> oder I<PARTUUID> sein)\\&."
> > >
> > > Das müsste dann wohl so heißen:
> > >
> > > msgstr ""
> > > "verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren (sollte "
> > > "I<BEZEICHNUNG>, I<UUID>, I<PARTITIONSBEZEICHNUNG> oder
> > > I<PARTITIONS-UUID> sein)\\&."
> >
> > Da wäre ich mir nicht sicher. Ich habe das so gelesen, als ob einer
> > der vier Zeichenketten dort rein müssten, und das Skript dann entweder
> > die Label, die UUI, die Partlabel oder Partuuid verwendet. Oder sind
> > das hier tatsächlich Variablennamen? Dann wäre aber das Original schon
> > schief, dass „one of“ müsste dann raus bzw. durch „a“ ersetzt werden.
> >
> Ich lasse es erst mal so. Sicher bin ich mir auch nicht. Testen kann
> ich es ebenfalls nicht so einfach, weil diese Skripte ja nur bei der
> Erstinstallation zum Einsatz kommen.

Wenn das Skripte sind, könnten wir ja reinschauen. Weißt Du, wo ich
die finden könnte? Dann ist das wahrscheinlich schnell geklärt.

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: