Hallo Mario, On Wed, Mar 08, 2023 at 06:24:42PM +0100, Mario Blättermann wrote: > Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am Mi., 8. März 2023, 17:34: > > > Hallo Mario, > > On Tue, Mar 07, 2023 at 08:21:12PM +0100, Mario Blättermann wrote: > > > Am Fr., 3. März 2023 um 14:37 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > > > <debian@helgefjell.de>: > > > > On Thu, Mar 02, 2023 at 11:38:08PM +0100, Mario Blättermann wrote: > > > > > Am Do., 2. März 2023 um 17:06 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > > > > > <debian@helgefjell.de>: > > > > > > On Wed, Mar 01, 2023 at 07:14:07PM +0100, Mario Blättermann wrote: > > > > > > > #. type: Plain text > > > > > > > #: archlinux > > > > > > > msgid "Use labels for source identifiers (shortcut for I<-t > > LABEL>)\\&." > > > > > > > msgstr "" > > > > > > > "verwendet Labels (Dateisystembezeichnungen) für > > Quellidentifikatoren (Kürzel " > > > > > > > "für I<-t LABEL>)\\&." > > > > > > > > > > > > Da wir in vielen (allen?) anderen Handbuchseiten das konsequent > > > > > > übersetzt haben, würde ich das drehen: > > > > > > > > > > > > Labels (Dateisystembezeichnungen) → Dateisystembezeichnungen > > (Label) > > > > > > und > > > > > > I<-t LABEL>) → I<-t BEZEICHNUNG>) > > > > > > > > > > > OK. Dann haben wir aber das noch: > > > > > > > > > > #. type: Plain text > > > > > #: archlinux > > > > > msgid "" > > > > > "Use I<tag> for source identifiers (should be one of: I<LABEL>, > > I<UUID>, " > > > > > "I<PARTLABEL>, I<PARTUUID>)\\&." > > > > > msgstr "" > > > > > "verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren > > (sollte " > > > > > "I<LABEL>, I<UUID>, I<PARTLABEL> oder I<PARTUUID> sein)\\&." > > > > > > > > > > Das müsste dann wohl so heißen: > > > > > > > > > > msgstr "" > > > > > "verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren > > (sollte " > > > > > "I<BEZEICHNUNG>, I<UUID>, I<PARTITIONSBEZEICHNUNG> oder > > > > > I<PARTITIONS-UUID> sein)\\&." > > > > > > > > Da wäre ich mir nicht sicher. Ich habe das so gelesen, als ob einer > > > > der vier Zeichenketten dort rein müssten, und das Skript dann entweder > > > > die Label, die UUI, die Partlabel oder Partuuid verwendet. Oder sind > > > > das hier tatsächlich Variablennamen? Dann wäre aber das Original schon > > > > schief, dass „one of“ müsste dann raus bzw. durch „a“ ersetzt werden. > > > > > > > Ich lasse es erst mal so. Sicher bin ich mir auch nicht. Testen kann > > > ich es ebenfalls nicht so einfach, weil diese Skripte ja nur bei der > > > Erstinstallation zum Einsatz kommen. > > > > Wenn das Skripte sind, könnten wir ja reinschauen. Weißt Du, wo ich > > die finden könnte? Dann ist das wahrscheinlich schnell geklärt. > > > > > Das VCS ist hier: > https://github.com/archlinux/arch-install-scripts Danke. Da steht also folgendes drin (Auszug): -L Use labels for source identifiers (shortcut for -t LABEL) -t <tag> Use TAG for source identifiers (TAG should be one of: LABEL, UUID, PARTLABEL, PARTUUID) -U Use UUIDs for source identifiers (shortcut for -t UUID) case $flag in L) bytag=LABEL ;; U) bytag=UUID ;; t) bytag=${OPTARG^^} ;; Also kann das Argument LABEL, UUID oder eine sonstige Zeichenkette sein. An anderer Stelle steht: case $bytag in '') … ;; LABEL) … ;; UUID) … ;; *) … ;; Was damit konsistent ist (hier wird ergänzend nur geprüft, ob -t gar nicht verwandt wurde, d.h. die leere Zeichenkette ist. Also wäre die korrekte Übersetzung: msgstr "" "verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren (sollte " "I<LABEL>, I<UUID>, I<PARTITIONSBEZEICHNUNG> oder "I<PARTITIONS-UUID> sein)\\&." Und ggf. müsste das an anderen Stellen in der Übersetzung entsprechend nachgezogen werden. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature