[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DONE] man://manpages-l10n/genfstab.8.po



Hallo Mario,
On Wed, Mar 08, 2023 at 06:24:42PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am Mi., 8. März 2023, 17:34:
> 
> > Hallo Mario,
> > On Tue, Mar 07, 2023 at 08:21:12PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > Am Fr., 3. März 2023 um 14:37 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > > <debian@helgefjell.de>:
> > > > On Thu, Mar 02, 2023 at 11:38:08PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > > > Am Do., 2. März 2023 um 17:06 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > > > > <debian@helgefjell.de>:
> > > > > > On Wed, Mar 01, 2023 at 07:14:07PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > > > > > #. type: Plain text
> > > > > > > #: archlinux
> > > > > > > msgid "Use labels for source identifiers (shortcut for I<-t
> > LABEL>)\\&."
> > > > > > > msgstr ""
> > > > > > > "verwendet Labels (Dateisystembezeichnungen) für
> > Quellidentifikatoren (Kürzel "
> > > > > > > "für I<-t LABEL>)\\&."
> > > > > >
> > > > > > Da wir in vielen (allen?) anderen Handbuchseiten das konsequent
> > > > > > übersetzt haben, würde ich das drehen:
> > > > > >
> > > > > > Labels (Dateisystembezeichnungen) → Dateisystembezeichnungen
> > (Label)
> > > > > > und
> > > > > > I<-t LABEL>) → I<-t BEZEICHNUNG>)
> > > > > >
> > > > > OK. Dann haben wir aber das noch:
> > > > >
> > > > > #. type: Plain text
> > > > > #: archlinux
> > > > > msgid ""
> > > > > "Use I<tag> for source identifiers (should be one of: I<LABEL>,
> > I<UUID>, "
> > > > > "I<PARTLABEL>, I<PARTUUID>)\\&."
> > > > > msgstr ""
> > > > > "verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren
> > (sollte "
> > > > > "I<LABEL>, I<UUID>, I<PARTLABEL> oder I<PARTUUID> sein)\\&."
> > > > >
> > > > > Das müsste dann wohl so heißen:
> > > > >
> > > > > msgstr ""
> > > > > "verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren
> > (sollte "
> > > > > "I<BEZEICHNUNG>, I<UUID>, I<PARTITIONSBEZEICHNUNG> oder
> > > > > I<PARTITIONS-UUID> sein)\\&."
> > > >
> > > > Da wäre ich mir nicht sicher. Ich habe das so gelesen, als ob einer
> > > > der vier Zeichenketten dort rein müssten, und das Skript dann entweder
> > > > die Label, die UUI, die Partlabel oder Partuuid verwendet. Oder sind
> > > > das hier tatsächlich Variablennamen? Dann wäre aber das Original schon
> > > > schief, dass „one of“ müsste dann raus bzw. durch „a“ ersetzt werden.
> > > >
> > > Ich lasse es erst mal so. Sicher bin ich mir auch nicht. Testen kann
> > > ich es ebenfalls nicht so einfach, weil diese Skripte ja nur bei der
> > > Erstinstallation zum Einsatz kommen.
> >
> > Wenn das Skripte sind, könnten wir ja reinschauen. Weißt Du, wo ich
> > die finden könnte? Dann ist das wahrscheinlich schnell geklärt.
> >
> 
> 
> Das VCS ist hier:
> https://github.com/archlinux/arch-install-scripts

Danke. Da steht also folgendes drin (Auszug):
    -L             Use labels for source identifiers (shortcut for -t LABEL)
    -t <tag>       Use TAG for source identifiers (TAG should be one of: LABEL,
                      UUID, PARTLABEL, PARTUUID)
    -U             Use UUIDs for source identifiers (shortcut for -t UUID)


  case $flag in
    L)
      bytag=LABEL
      ;;
    U)
      bytag=UUID
      ;;
    t)
      bytag=${OPTARG^^}
      ;;

Also kann das Argument LABEL, UUID oder eine sonstige 
Zeichenkette sein. 

An anderer Stelle steht:

  case $bytag in
    '')
…
      ;;
    LABEL)
…
      ;;
    UUID)
…
      ;;
    *)
…
      ;;

Was damit konsistent ist (hier wird ergänzend nur geprüft, ob -t gar
nicht verwandt wurde, d.h. die leere Zeichenkette ist.

Also wäre die korrekte Übersetzung:
msgstr ""
"verwendet die angegebene I<Markierung> für Quellidentifikatoren (sollte "
"I<LABEL>, I<UUID>, I<PARTITIONSBEZEICHNUNG> oder
"I<PARTITIONS-UUID> sein)\\&."

Und ggf. müsste das an anderen Stellen in der Übersetzung entsprechend 
nachgezogen werden.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: