[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://adduser/doc/po4a/po/de.po (2/7)



Hallo Markus,
On Mon, Jan 30, 2023 at 01:29:02AM +0100, Markus Hiereth wrote:
> Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am 29. Januar 2023
> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:142
> > msgid ""
> > "If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
> > "group> options, B<adduser> will add a normal user, that means a "
> > "I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy.  This "
> > "is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>"
> > msgstr ""
> > "Wird B<adduser> ohne die Optionen B<--system> oder B<--group> und mit einem "
> > "nicht optionalen Argument aufgerufen, richtet B<adduser> einen normalen "
> > "Benutzer ein. Dies bedeutet ein I<dynamisch zugewiesenes Benutzerkonto> im "
> > "Sinne der Debian-Richtlinien. Im Kontext von B<adduser> wird dies "
> > "typischerweise als I<Nichtsystem-Benutzer> bezeichnet."
> 
> 
> s/nicht optionalen Argument/Argument, das keine Option darstellt,

Mit darstellt → ist global übernommen.

> Streng genommen ist der Verweis "Dies bedeutet" ungenau. Daher würde
> ich die Aussage des zweiten Satzes in den ersten integrieren.
> 
> s
> /Benutzer ein. Dies bedeutet ein I<dynamisch zugewiesenes Benutzerkonto> im Sinne der Debian-Richtlinien
> /Benutzer (d.h. ein I<dynamisch zugewiesenes Benutzerkonto> im Sinne der Debian-Richtlinie) ein. 

Ich hatte gerade versucht, die Sätze zu kürzen. Ich habe 
bedeutet → ist
geändert.

> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:150
> > msgid ""
> > "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by "
> > "B<FIRST_UID> and B<LAST_UID> in the configuration file.  The range may be "
> > "overridden with the B<--firstuid> and B<--lastuid> options.  Finally, the "
> > "UID can be set fully manually with the B<--uid> option."
> > msgstr ""
> > "B<adduser> wird die erste noch freie UID aus dem in der Konfigurationsdatei "
> > "durch B<FIRST_UID> und B<LAST_UID> festgelegten Bereich auswählen. Der "
> > "Bereich kann mit den Optionen B<--firstuid> und B<--lastuid> außer Kraft "
> > "gesetzt werden. Schließlich kann die UID mit der Option B<--uid> vollständig "
> > "manuell gesetzt werden."
> 
> Obwohl es Dir bekannt ist: In den Handbuchseiten des Shadow-Projekts
> habe ich Benutzerkennung und Gruppenkennung den Abkürzungen UID und
> GID vorgezogen.

Wenn im Original „UID“ oder „GID“ steht, habe ich es auch so in der
Übersetzung benutzt. Wenn andere Ausdrücke dort standen („user ID“
oder so etwas), dann habe ich es komplett als Benutzerkennung bzw.
Gruppenkennung ausgeschrieben.

Da ich aber nur die Übersetzung vervollständigt habe, mag es sein,
dass in Absätzen, die ich nicht anfassen musste, diese Konvention
(noch) nicht eingehalten ist.

> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:158
> > msgid ""
> > "By default, each user is given a corresponding group with the same name.  "
> > "This is commonly called I<Usergroups> and allows group writable directories "
> > "to be easily maintained by placing the appropriate users in the new group, "
> > "setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users "
> > "use a umask of 002."
> > msgstr ""
> > "Standardmäßig erhält jeder Benutzer eine entsprechende Gruppe mit dem "
> > "gleichen Namen. Dies wird typischerweise I<Benutzergruppen> genannt und "
> > "erlaubt die leichte Verwaltung von gruppenbeschreibbaren Verzeichnissen, "
> > "indem die geeigneten Benutzer in die neue Gruppe abgelegt, das Bit set-group-"
> > "ID im Verzeichnis gesetzt und sichergestellt wird, dass alle Benutzer über "
> > "die Umask 002 verfügen."
> 
> 
> Ich finde Original und Übersetzung insofern unbefriedigend, als nicht
> 'die Verzeichnisse leicht verwaltet werden können', sondern die
> Benutzerverwaltung als solche vereinfacht wird. "appropriate
> users"/"geeignete Benutzer" wirkt auf mich aufgeblasen und nicht
> treffend. Daher

Das kann ich als Frage aufnehmen. Erst mal wird es erleichtert, die
gruppenbeschreibbaren Verzeichnisse zu verwalten. (Wenn diese nicht so
installiert ist, dann kann das recht komplex werden).

> /
> und erlaubt die leichte Verwaltung von gruppenbeschreibbaren Verzeichnissen,
> indem die geeigneten Benutzer in die neue Gruppe abgelegt, das Bit set-group-
> ID im Verzeichnis gesetzt und sichergestellt wird, dass alle Benutzer über
> die Umask 002 verfügen.
> /
> und erleichtert die Verwaltung durch ein für diese Gruppe schreibbares
> Verzeichnis, wobei für das Verzeichnis das set-group-ID gesetzt wird
> und der Gruppe die gewünschten Benutzer mit der Umask 002 zugeordnet
> werden.

Das triffts für mich nicht ganz. Ich habe es aber mal vorgemerkt.

> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:167
> > msgid ""
> > "For a usergroup, B<adduser> will choose the first available GID from the "
> > "range specified by B<FIRST_GID> and B<LAST_GID> in the configuration file.  "
> > "The range may be overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> "
> > "options.  Finally, the GID can be set fully manually with the B<--gid> "
> > "option."
> > msgstr ""
> > "Für eine Benutzergruppe wird B<adduser> die erste noch freie GID aus dem in "
> > "der Konfigurationsdatei durch B<FIRST_GID> und B<LAST_GID> festgelegten "
> > "Bereich auswählen. Der Bereich kann mit den Optionen B<--firstgid> und B<--"
> > "lastgid> außer Kraft gesetzt werden. Schließlich kann die GID mit der Option "
> > "B<--gid> vollständig manuell gesetzt werden."
> 
> "Finally"/"Schließlich" finde ich unglücklich, da sich nicht um einen
> zeitlicher Zusammenhang, sondern um eine von mehreren Möglichkeiten
> für Festlegungen handelt, daher
> 
> s/Schließlich/Des weiteren

Ich setze erst mal ein FIXME fürs Original.

Ich habe Deine Variante (mit großem „W“) übernommen.

> > # FIXME in the configuration file either ??? either
> > # FIXME commandline. ??? command line.
> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:185
> > msgid ""
> > "Users' primary groups can also be overridden from the command line with the "
> > "B<--gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, "
> > "respectively.  Also, users can be added to one or more supplemental groups "
> > "defined as B<EXTRA_GROUPS> in the configuration file either by setting "
> > "B<ADD_EXTRA_GROUPS> to 1 in the configuration file, or by passing B<--add-"
> > "extra-groups> on the commandline."
> > msgstr ""
> > "Von der Befehlszeile kann die primäre Gruppe des Benutzers auch mit den "
> > "Optionen B<--gid> oder B<--ingroup>, um die Gruppe über die Kennung bzw. den "
> > "Namen zu setzen, außer Kraft gesetzt werden. Auch können Benutzer zu "
> > "ergänzenden Gruppen hinzugefügt werden, die als B<EXTRA_GROUPS> in der "
> > "Konfigurationsdatei entweder durch Setzen von B<ADD_EXTRA_GROUPS> auf 1 in "
> > "der Konfigurationsdatei oder durch Angabe von B<--add-extra-groups> auf der "
> > "Befehlszeile angegeben wurden."
> 
> Zum meines Erachtens wirklich üblen ersten Satz: 
> 
> Nicht irgendeine primäre Gruppe, sondern die standardmäßige
> Gruppenzuordnung kann mit den beiden genannten Optionen außer Kraft
> gesetzt werden.

Da steht „die“, nicht „eine“. Fürs Original gibts ein weiteres FIXME.

> > "Von der Befehlszeile kann die primäre Gruppe des Benutzers auch mit den "
> > "Optionen B<--gid> oder B<--ingroup>, um die Gruppe über die Kennung bzw. den "
> > "Namen zu setzen, außer Kraft gesetzt werden. 
> 
> Alternative
> 
> Die Voreinstellung für die primäre Gruppe des Benutzers kann auch mit
> B<--gid> und einer Gruppenkennung oder B<--ingroup> und einem
> Gruppenamen außer Kraft gesetzt werden.

Ist etwas freier, ich geränze noch die Befehlszeile, aber schön
entschachtelt, gefällt mir gut, übernommen.

> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:191
> > msgid ""
> > "B<adduser> will copy files from I</etc/skel> into the home directory and "
> > "prompt for the comment field and a password if those functions have not been "
> > "turned off / overridden from the command line."
> > msgstr ""
> > "B<adduser> kopiert Dateien aus I</etc/skel> in das Home-Verzeichnis und "
> > "bittet um Eingaben für das Kommentarfeld und ein Passwort, falls diese "
> > "Funktionen nicht auf der Befehlszeile ausgeschaltet/außer Kraft gesetzt "
> > "wurden."
> 
> Ich empfinde hier "turn off"/"ausschalten" als irritierend, da dies
> den eigentlichen Vorgang nicht trifft. Wer den adduser-Befehl absetzt,
> schaltet nichts aus. Vielmehr implizieren seine Eingaben, dass gewisse
> Schritte / Funktionen unnötig sind und ausgelassen werden können.
> 
> s
> /falls diese Funktionen nicht auf der Befehlszeile ausgeschaltet/außer Kraft gesetzt wurden.
> /falls sich diese Funktionen nicht aufgrund von Eingaben auf der Befehlszeile erübrigen.

Ist zwar recht frei, aber ich denke, dass triffts noch - übernommen.

> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:196
> > msgid ""
> > "UID, comment, home directory and shell might be pre-determined with the "
> > "B<UID_POOL> and B<GID_POOL> option, documented in B<adduser.conf(5).>"
> > msgstr ""
> > "UID, Kommentare, Home-Verzeichnis und die Shell können mit den Optionen "
> > "B<UID_POOL> und B<GID_POOL> vorabbestimmt sein, siehe B<adduser.conf(5)>."
> 
> Geschmackssache:
> s/vorabbestimmt/vordefiniert

Dann lasse ich es so, im Original steht auch nicht pre-defined.

> > #. type: SS
> > #: ../adduser.8:197
> > #, no-wrap
> > msgid "Add a system user"
> > msgstr "Einen System-Benutzer hinzufügen"
> > 
> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:204
> > msgid ""
> > "If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
> > "B<adduser> will add a I<dynamically allocated system user,> often "
> > "abbreviated as I<system user> in the context of the B<adduser> package."
> > msgstr ""
> > "Wird B<adduser> mit einem nichtoptionalen Argument und der Option B<--"
> > "system> aufgerufen, dann wird B<adduser> einen I<dynamisch zugewiesenen "
> > "Systembenutzer>, im Kontext des Pakets B<adduser> oft als I<Systembenutzer> "
> > "abgekürzt, hinzufügen."
> 
> "nichtoptional" ist keine treffende Übersetzung für "non-option
> argument", s.o.

Ich habe das global korrigiert, s.o.

> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:217
> > msgid ""
> > "By default, system users are placed in the B<nogroup> group.  To place the "
> > "new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--"
> > "ingroup> options.  If the B<--group> is given and the identically named "
> > "group does not already exist, it is created with the same ID."
> > msgstr ""
> > "Standardmäßig werden Systembenutzer Mitglieder der Gruppe B<nogroup>. Soll "
> > "der neue Systembenutzer Mitglied in einer bereits bestehenden Gruppe werden, "
> > "nutzen Sie die Optionen B<--gid> oder B<--ingroup>. Falls B<--group> "
> > "angegeben ist und eine identisch benannte Gruppe nicht bereits existiert, "
> > "dann wird sie mit der gleichen Kennung erstellt."
> 
> Was heißt "the same ID" in dieser Situation? Vielleicht, dass als GID
> die UID genommen wird. Dann sollte das im Original auch so erklärt
> werden. -> FIXME

Sorry, hier sehe ich das Problem (auch im Original) nicht. Daher kann
ich kein FIXME setzen.

> > # FIXME B<\\%adduser> ??? B<adduser>
> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:223
> > msgid ""
> > "If no home directory is specified, the default home directory for a new "
> > "system user is I<\\%/nonexistent>.  This directory should never exist on any "
> > "Debian system, and B<\\%adduser> will never create it automatically."
> > msgstr ""
> > "Falls kein Home-Verzeichnis festgelegt ist, ist das Standard-Home-"
> > "Verzeichnis für einen neuen Systembenutzer I<\\%/nonexistent>. Dieses "
> > "Verzeichnis sollte niemals auf irgendeinem Debian-System existieren und "
> > "B<\\%adduser> sollte es niemals automatisch erstellen."
> 
> 
> Dass in einem Satz etwas zum "Standard-Home-Verzeichnis" erklärt wird
> und es im nächsten Satz heißt, dass dieses Verzeichnis niemals
> existieren solle, macht mich kirre. Im Sinne des Humanismus hielte ich
> es für angemessen, den ersten Satz dahingehend zu verändern, dass dem
> Home-Verzeichnis (!) standardmäßig (!) I<\\%/nonexistent> als Wert (!) 
> zugeordnet ist.

Diese Präzision haben wir typischerweise (leider) in den
Handbuchseiten nicht. 

> > #. type: Plain text
> > #: ../adduser.8:229
> > msgid ""
> > "Unless a shell is explicitly set with the B<--shell> option, the new system "
> > "user will have the shell set to I</usr/sbin/nologin>.  B<adduser --system> "
> > "does not set a password for the new account.  Skeletal configuration files "
> > "are not copied."
> > msgstr ""
> > "Wird keine Shell explizit mit der Option B<--shell> gesetzt, dann wird diese "
> > "für den neuen Systembenutzer auf I</usr/sbin/nologin> gesetzt. B<adduser --"
> > "system> setzt kein Passwort für das neue Konto. Die "
> > "Grundstrukturkonfigurationsdateien werden nicht kopiert."
> 
> s/Wird keine Shell explizit/Wird nicht explizit eine Shell

Übernommen.

> Für Dateien in /etc/skel finde ich Gerüst-Konfigurationdatei,
> Gerüst-Datei oder Konfigurationsdatei im Gerüstverzeichnis viel besser
> als das Wortungetüm "Grundstrukturkonfigurationsdatei"

Wie Du merkst, mag ich das Gerüst nicht so, aber es ist natürlich
näher am Original.

> "Gerüst" taucht auch in 
> 
>   https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2020/05/msg00242.html
> 
> auf, wobei meines Erachtens "Verzeichnis mit dem Gerüst" eine
> schlechte Übersetzung für "skeleton directory" ist

Ok.

> Ansonsten war die Übersetzung für diese Art von Dateien einer der
> Punkte in
>  
>   https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2022/01/msg00016.html

Die hatte/habe ich nicht mehr im Kopf. Wenn was wichtiges dabei ist,
sollte es in die Wortliste.

> wobei auch (Vorschlag von Hermann-Josef) von Wörtern wie "Muster" und
> "Vorlage" etwas Brauchbares für "skeleton" abgeleitet  werden könnte.

Vorlage wäre eher „template“. Dann lieber doch die Werktreue.

> Alternative:
> 
> s
> /Die Grundstrukturkonfigurationsdateien werden nicht kopiert.
> /Es werden keine Konfigurationsdateien aus dem Gerüstverzeichnis kopiert.

Auch sehr frei, da die Dateien ja das Gerüst darstellen und der
Terminologie nach erst gefüllt werden müssen/sollten.

Ich passe das global an.

Vielen Dank nochmals.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: