[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://adduser/doc/po4a/po/de.po (3/7)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe die Handbuchseitenübersetzung aktualisiert..

Ich wäre Euch für konstruktive Kritik sehr dankbar.

Pro Teil ca. 50 Zeichenketten.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: ../adduser.8:349
#, no-wrap
msgid "B<--gid>I< ID >"
msgstr "B<--gid>I< Kennung >"

# FIXME (?) I<GID> → I<ID>
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:358
msgid ""
"When creating a group, this option sets the group ID number of the new group "
"to I<GID>.  When creating a user, this option sets the primary group ID "
"number of the new user to I<GID>.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Bei der Erstellung einer Gruppe setzt diese Option die Gruppenkennungsnummer "
"der neuen Gruppe auf I<GID>. Bei der Erstellung eines Benutzers setzt diese "
"Option die primäre Gruppenkennungsnummer des neuen Benutzers auf I<GID>. "
"Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --"
"system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:370
msgid ""
"Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user should "
"get an identically named group as its primary group.  If that identically "
"named group is not already present, it is created.  If not combined with B<--"
"system>, a group with the given name is created.  The latter is the default "
"action if the program is invoked as B<addgroup>.  Valid Modes: B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Verwendung dieser Option in B<adduser --system> zeigt an, dass der neue "
"Benutzer eine identisch benannte Gruppe als primäre Gruppe erhalten soll. "
"Falls diese identisch benannte Gruppe noch nicht existiert, wird sie "
"erstellt. Wird sie nicht "
"zusammen mit B<--system> verwendet, wird eine Gruppe mit dem angegebenen "
"Namen erstellt. Letzteres ist das Standardverhalten, wenn das Programm als "
"B<addgroup> aufgerufen wird. Gültige Modi sind B<adduser --system>, "
"B<addgroup>, B<addgroup --system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:373 ../deluser.8:193
msgid "Display brief instructions."
msgstr "Kurzanleitung anzeigen"

#. type: TP
#: ../adduser.8:373
#, no-wrap
msgid "B<--home>I< dir >"
msgstr "B<--home>I< Verzeichnis >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:380
msgid ""
"Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default specified "
"by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --system> is "
"used).  If the directory does not exist, it is created.  Valid Modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Verwendet Verzeichnis als Home-Verzeichnis des Benutzers anstatt der in der "
"Konfigurationsdatei festgelegten Vorgabe (oder I</nonexistent>, falls B<adduser --system> verwandt wird). Existiert das Verzeichnis nicht, "
"wird es erzeugt. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:380
#, no-wrap
msgid "B<--ingroup>I< GROUP >"
msgstr "B<--ingroup>I< GRUPPE >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:389
msgid ""
"When creating a user, this option sets the primary group ID number of the "
"new user to the GID of the named group.  Unlike with the B<--gid> option, "
"the group is specified here by name rather than by numeric ID number.  The "
"group must already exist.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Bei der Erstellung eines Benutzers setzt diese Option die primäre "
"Gruppenkennung des Benutzers auf die Gruppenkennung der benannten Gruppe. "
"Anders als bei der Option B<--gid> wird die Gruppe hier über den Namen "
"anstelle der numerischen Kennungsnummer. Die Gruppe muss bereits existieren. "
"Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:395
msgid "Override the last UID / last GID.  See B<--firstuid>."
msgstr "Setzt die letzte UID / GID außer Kraft. Siehe B<--firstuid>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:395
#, no-wrap
msgid "B<--no-create-home>"
msgstr "B<--no-create-home>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:406
msgid ""
"Do not create a home directory for the new user.  Note that the pathname for "
"the new user's home directory will still be entered in the appropriate field "
"in the I<\\%/etc/passwd> file.  The use of this option does not imply that "
"this field should be empty.  Rather, it indicates to B<\\%adduser> that some "
"other mechanism will be responsible for initializing the new user's home "
"directory.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Erstellt kein Home-Verzeichnis für den neuen Benutzer. Beachten Sie, dass "
"der Pfadname für das Home-Verzeichnis des neuen Benutzers weiterhin in das "
"entsprechende Feld in der Datei I<\\%/etc/passwd> eingetragen wird. Die "
"Verwendung dieser Option impliziert nicht, dass das Feld leer sein soll. "
"Stattdessen zeigt sie B<\\%adduser> an, dass ein andere Mechanismus für die "
"Initialisierung des Home-Verzeichnisses des neuen Benutzers verantwortlich "
"ist. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:406 ../deluser.8:197
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:409 ../deluser.8:200
msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors."
msgstr ""
"Meldungen mit Informationscharakter unterdrücken, nur Warnungen und Fehler "
"anzeigen"

#. type: TP
#: ../adduser.8:409
#, no-wrap
msgid "B<--shell>I< shell >"
msgstr "B<--shell>I< Shell >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:415
msgid ""
"Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified by "
"the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> is "
"used).  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Verwendet I<Shell> als Anmelde-Shell des Benutzers anstatt der in der "
"Konfigurationsdatei festgelegten Vorgabe (oder I</usr/sbin/nologin>, falls "
"B<adduser --system> verwandt wird). Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --"
"system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:424
msgid ""
"Nomally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and "
"groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2.  With this option, "
"B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and "
"changes its mode respectively.  Valid Modes: B<adduser>, B<addgroup>."
msgstr ""
"Normalerweise erstellt B<adduser> I<dynamisch zugewiesene Benutzerkonten "
"und -gruppen>, wie in den Debian-Richtlinien, Kapitel 9.2.2 definiert. Mit "
"dieser Option erstellt B<adduser> I<dynamisch zugewiesene Systembenutzer und "
"-gruppen> und ändert seinen Modus entsprechend. Gültige Modi: B<adduser>, "
"B<addgroup>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:424
#, no-wrap
msgid "B<--uid>I< ID >"
msgstr "B<--uid>I< Kennung >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:429
msgid ""
"Force the new userid to be the given number.  B<adduser> will fail if the "
"userid is already taken.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Die Option soll die Kennung des neuen Benutzers auf die angegebene Zahl setzen. "
"B<Adduser> wird fehlschlagen, wenn die Benutzerkennung bereits vergeben ist. "
"Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:429 ../deluser.8:218
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:432 ../deluser.8:221
msgid "Be more verbose."
msgstr "Ausführlichere Ausgabe."

#. type: TP
#: ../adduser.8:432
#, no-wrap
msgid "B<-v> , B<--version>"
msgstr "B<-v> , B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:435 ../deluser.8:224
msgid "Display version and copyright information."
msgstr "Anzeige der Version und von Copyright-Informationen"

#. type: SH
#: ../adduser.8:436
#, no-wrap
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "RÜCKGABEWERTE"

#. type: TP
#: ../adduser.8:438 ../deluser.8:225
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:447
msgid ""
"Success: The user or group exists as specified.  This can have 2 causes: The "
"user or group was created by this call to B<adduser> or the user or group "
"was already present on the system as specified before B<adduser> was "
"invoked.  If B<adduser --system> is invoked for a user already existing as a "
"system user, it will also return 0."
msgstr ""
"Erfolgt: Der angegebene Benutzer oder die angegebene Gruppe existiert. Das kann zwei Gründe haben: Der "
"Benutzer oder die Gruppe wurde von diesem Aufruf von B<adduser> erzeugt oder der angegebene Benutzer oder die angegebene Gruppe war schon vor dem Aufruf von "
"B<adduser> im System eingerichtet. Wird B<adduser --system> für einen "
"bereits als Systembenutzer bestehenden Benutzer aufgerufen, dann wird es "
"auch 0 zurückliefern."

#. type: TP
#: ../adduser.8:447 ../deluser.8:228
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:455
msgid ""
"Creating the non-system user or group failed because it was already "
"present.  The username or groupname was rejected because of a mismatch with "
"the configured regular expressions, see B<adduser.conf>(5).  B<adduser> has "
"been aborted by a signal."
msgstr ""
"Das Erzeugen des Nichtsystem-Benutzers oder der Gruppe schlug fehl, weil er/sie schon "
"existiert. Der Benutzer- oder Gruppenname wurden "
"abgewiesen, weil er nicht zu den konfigurierten regulären Ausdrücken passte "
"(siehe B<adduser.conf>(5)). B<adduser> wurde mit einem Signal "
"abgebrochen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:460
msgid ""
"Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console "
"then.  You may then consider to remove B<--quiet> to make B<adduser> more "
"verbose."
msgstr ""
"Oder es war einer von vielen anderen noch undokumentierten Gründen, die dann "
"auf der Konsole ausgegeben werden. Sie können dann überlegen, ob Sie "
"B<adduser> ohne B<--quiet> aufrufen, um mehr Einzelheiten auszugeben."

#. type: SH
#: ../adduser.8:461 ../deluser.8:266
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "SICHERHEIT"

# FIXME B<sudo> → B<sudo>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:473
msgid ""
"B<adduser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line "
"option to use different configuration files.  Do not use B<sudo> or similar "
"tools to give partial privileges to B<adduser> with restricted command line "
"parameters.  This is easy to circumvent and might allow users to create "
"arbitrary accounts.  If you want this, consider writing your own wrapper "
"script and giving privileges to execute that script."
msgstr ""
"B<adduser> benötigt Systemadministratorberechtigungen. Es bietet über die "
"Befehlszeilenoption B<--conf> die Möglichkeit, verschiedene "
"Konfigurationsdateien zu verwenden. Verwenden Sie nicht B<sudo>(8) oder "
"ähnliche Befehle, um Teilprivilegien an B<adduser> mit beschränkten "
"Befehlszeilenparameter zu geben. Dies kann leicht umgangen werden und könnte "
"Benutzern erlauben, beliebige Konten zu erstellen. Falls Sie die erreichen "
"wollen, entwickeln Sie Ihr eigenes Skript, das B<adduser> kapselt, und "
"vergeben Sie Privilegien, um diese Skript aufzurufen."

#. type: SH
#: ../adduser.8:474 ../adduser.conf.5:262 ../deluser.8:279 ../deluser.conf.5:82
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:475 ../adduser.conf.5:264
#, no-wrap
msgid "I</etc/adduser.conf>"
msgstr "I</etc/adduser.conf>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:478
msgid "Default configuration file for B<adduser> and B<addgroup>"
msgstr "Standard-Konfigurationsdatei für B<adduser> und B<addgroup>"

#. type: TP
#: ../adduser.8:478
#, no-wrap
msgid "I</usr/local/sbin/adduser.local>"
msgstr "I</usr/local/sbin/adduser.local>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:482
msgid "Optional custom add-ons, see B<adduser.local>(8)"
msgstr "Optionale benutzerspezifische Erweiterungen, siehe B<adduser.local>(8)"

#. type: SH
#: ../adduser.8:484 ../adduser.conf.5:193
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

# FIXME B<deluser> → B<deluser>(8)
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:511
msgid ""
"Unfortunately, the term I<system account> suffers from double use in "
"Debian.  It both means an account for the actual Debian system, "
"distinguishing itself from an I<application account> which might exist in "
"the user database of some application running on Debian.  A I<system "
"account> in this definition has the potential to log in to the actual "
"system, has a UID, can be member in system groups, can own files and "
"processes.  Debian Policy, au contraire, in its Chapter 9.2.2, makes a "
"distinguishment of I<dynamically allocated system users and groups> and "
"I<dynamically allocated user accounts>, meaning in both cases special "
"instances of I<system accounts>.  Care must be taken to not confuse this "
"terminology.  Since B<adduser> and B<deluser> never address I<application "
"accounts> and everything in this package concerns I<system accounts> here, "
"the usage of the terms I<user account> and I<system account> is actually not "
"ambiguous in the context of this package.  For clarity, this document uses "
"the definition I<local system account or group> if the distinction to "
"I<application accounts> or accounts managed in a directory service is needed."
msgstr ""
"Unglücklicherweise wird der Begriff I<Systemkonto> unter Debian in zwei "
"Bedeutungen verwandt. In beiden Bedeutungen ist es ein Konto für das "
"tatsächliche Debian-System, das sich von einem I<Anwendungskonto> "
"unterscheidet, das in der Benutzerdatenbank einer beliebigen, unter Debian "
"betriebenen Anwendung vorhanden ist. Ein I<Systemkonto> in dieser Definition "
"verfügt über die Möglichkeit, sich am tatsächlichen System anzumelden, hat "
"eine UID, kann Mitglied in Systemgruppen sein, kann Dateien und Prozesse "
"besitzen. Im Gegensatz dazu unterscheiden die Debian-Richtlinien in Kapitel "
"9.2.2. zwischen I<dynamisch zugewiesenen Systembenutzern -und -gruppen> und "
"I<dynamisch zugewiesenen Benutzerkonten>. Beides sind Sonderfälle eines "
"I<Systemkontos>. Die beiden Begriffswelten dürfen nicht durcheinander "
"gebracht werden. Da B<adduser> und B<deluser>(8) niemals I<Anwendungskonten> "
"adressieren und sich alles in diesem Pakete um I<Systemkonten> dreht, ist "
"die Verwendung des Ausdrucks I<Benutzerkonto> und I<Systemkonto> in dem "
"Kontext dieses Paketes tatsächlich eindeutig. Zur Klarheit verwendet dieses "
"Dokument die Definition I<lokales Systemkonto oder lokale Systemgruppe>, "
"falls die Unterscheidung zu I<Anwendungskonten> oder Konten, die durch "
"Verzeichnisdienste verwaltet werden, benötigt wird."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:528
msgid ""
"B<adduser> used to have the vision to be the universal front end to the "
"various directory services for creation and deletion of regular and system "
"accounts in Debian since the 1990ies.  This vision has been abandoned as of "
"2022.  The rationale behind this includes: that in practice, a small server "
"system is not going to have write access to an enterprise-wide directory "
"service anyway, that locally installed packages are hard to manage with "
"centrally controlled system accounts, that enterprise directory services "
"have their own management processes anyway and that the personpower of the "
"B<adduser> team is unlikely to be ever strong enough to write and maintain "
"support for the plethora of directory services that need support."
msgstr ""
"Früher, seit den 1990er Jahren, hatte B<adduser> die Vision, die universelle "
"Oberfläche zum Erstellen und Entfernen normaler und Systemkonten für die "
"verschiedenen Verzeichnisdienste zu sein. Diese Vision wurde 2022 "
"aufgegeben. Der Grund hierfür ist unter anderem, dass in der Praxis ein "
"kleines Serversystem sowieso keinen Schreibzugriff auf einen firmenweiten "
"Verzeichnisdienst hat und das lokal installierte Pakete schwierig mit "
"zentral gesteuerten Systemkonten zu verwalten sind, das firmenweite "
"Verzeichnisdienste über zentral gesteuerte Systemkonten verfügen, das "
"firmenweite Verzeichnisdienste sowieso ihre eigene Verwaltungsprozesse haben "
"und dass die Personalstärke des B<adduser>-Teams wahrscheinlich niemals so "
"groß sein wird, um die Unterstützung für die Vielzahl an "
"Verzeichnisdiensten, die das benötigen, zu schreiben und zu betreuen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:532
msgid ""
"B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the management "
"of local system accounts, using the tools from the B<password> package for "
"the actual work."
msgstr ""
"B<adduser> beschränkt sich darauf, eine Richtlinienoberfläche für die "
"Verwaltung lokaler Systemkonten zu sein. Dabei werden die Werkzeuge des "
"Pakets B<password> für die eigentliche Arbeit verwandt."

#. type: SH
#: ../adduser.8:533
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:537
msgid ""
"Inconsistent use of terminology around the term I<system account> in docs "
"and code is a bug.  Please report this and allow us to improve our docs."
msgstr ""
"Inkonsistente Verwendung von Begriffen rund um den Ausdruck I<Systemkonto> "
"in der Dokumentation und den Programmen ist ein Fehler. Bitte berichten Sie "
"dies, um uns zu ermöglichen, die Dokumentation zu verbessern."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:547
msgid ""
"B<adduser> takes special attention to be directly usable in Debian "
"maintainer scripts without conditional wrappers, error suppression and other "
"scaffolding.  The only thing that the package maintainer should need to code "
"is a check for the presence of the executable in the postrm script.  The "
"B<adduser> maintainers consider the need for additional scaffolding a bug "
"and encourage their fellow Debian package maintainers to file bugs against "
"the B<adduser> package in this case."
msgstr ""
"B<adduser> berücksichtigt besonders die direkte Verwendbarkeit in Debian-"
"Betreuerskripten ohne fallweise Wrapper, Fehlerunterdrückung und anderem "
"zusätzlichem Rüstwerk. Das einzige, was im Paketbetreuerskript programmiert "
"werden sollte, ist eine Prüfung auf das Vorhandensein des Programms im "
"Skript postrm. Die Betreuer von B<adduser> betrachten die Notwendigkeit für "
"zusätzliches Rüstwerk einen Fehler und ermutigen ihre Mit-Debian-"
"Paketbetreuer, in diesem Fall Fehler gegen das Paket B<adduser> einzureichen."

#. type: SH
#: ../adduser.8:548 ../adduser.conf.5:264 ../deluser.8:288 ../deluser.conf.5:84
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:554
msgid ""
"B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
"B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2."
msgstr ""
"B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
"B<usermod>(8), Debian-Richtlinien 9.2.2."

#. type: TH
#: ../adduser.conf.5:13
#, no-wrap
msgid "ADDUSER.CONF"
msgstr "ADDUSER.CONF"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:19
msgid ""
"/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser>(8)  and B<addgroup>(8)"
msgstr ""
"/etc/adduser.conf - Konfigurationsdatei für B<adduser>(8) und B<addgroup>(8)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:30
msgid ""
"The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs "
"B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8)  and B<delgroup>(8).  Each line "
"holds a single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double or "
"single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the "
"equals sign.  Comment lines must have a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"Die Datei I</etc/adduser.conf> enthält Vorgabewerte für die Programme "
"B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) und B<delgroup>(8). Jede Zeile "
"enthält eine Option in der Form I<Option> = I<Wert>. Die Werte können von "
"einfachen oder doppelten Anführungszeichen, das Gleich-Zeichen von "
"Leerraum eingeschlossen werden. Kommentarzeilen müssen mit dem Raute-"
"Zeichen (#) beginnen."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:32 ../deluser.conf.5:33
msgid "The valid configuration options are:"
msgstr "Die gültigen Konfigurationsoptionen sind:"

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:32
#, no-wrap
msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:39
msgid ""
"Setting this to something other than 0 will cause B<adduser> to add newly "
"created non-system users to the list of groups defined by B<EXTRA_GROUPS> "
"(below).  Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Wird hier etwas anderes als 0 angegeben, wird B<adduser>  die "
"neu eingerichteten Nicht-System-Benutzer zu Mitgliedern der in B<EXTRA_GROUPS> "
"(siehe unten) angegebenen Gruppen machen. Die Vorgabe ist I<0>."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: