Hallo Mitübersetzer, ich habe die Handbuchseitenübersetzung aktualisiert.. Ich wäre Euch für konstruktive Kritik sehr dankbar. Pro Teil ca. 50 Zeichenketten. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: ../adduser.8:349 #, no-wrap msgid "B<--gid>I< ID >" msgstr "B<--gid>I< Kennung >" # FIXME (?) I<GID> → I<ID> #. type: Plain text #: ../adduser.8:358 msgid "" "When creating a group, this option sets the group ID number of the new group " "to I<GID>. When creating a user, this option sets the primary group ID " "number of the new user to I<GID>. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." msgstr "" "Bei der Erstellung einer Gruppe setzt diese Option die Gruppenkennungsnummer " "der neuen Gruppe auf I<GID>. Bei der Erstellung eines Benutzers setzt diese " "Option die primäre Gruppenkennungsnummer des neuen Benutzers auf I<GID>. " "Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --" "system>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:370 msgid "" "Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user should " "get an identically named group as its primary group. If that identically " "named group is not already present, it is created. If not combined with B<--" "system>, a group with the given name is created. The latter is the default " "action if the program is invoked as B<addgroup>. Valid Modes: B<adduser --" "system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>." msgstr "" "Verwendung dieser Option in B<adduser --system> zeigt an, dass der neue " "Benutzer eine identisch benannte Gruppe als primäre Gruppe erhalten soll. " "Falls diese identisch benannte Gruppe noch nicht existiert, wird sie " "erstellt. Wird sie nicht " "zusammen mit B<--system> verwendet, wird eine Gruppe mit dem angegebenen " "Namen erstellt. Letzteres ist das Standardverhalten, wenn das Programm als " "B<addgroup> aufgerufen wird. Gültige Modi sind B<adduser --system>, " "B<addgroup>, B<addgroup --system>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:373 ../deluser.8:193 msgid "Display brief instructions." msgstr "Kurzanleitung anzeigen" #. type: TP #: ../adduser.8:373 #, no-wrap msgid "B<--home>I< dir >" msgstr "B<--home>I< Verzeichnis >" #. type: Plain text #: ../adduser.8:380 msgid "" "Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default specified " "by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --system> is " "used). If the directory does not exist, it is created. Valid Modes: " "B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Verwendet Verzeichnis als Home-Verzeichnis des Benutzers anstatt der in der " "Konfigurationsdatei festgelegten Vorgabe (oder I</nonexistent>, falls B<adduser --system> verwandt wird). Existiert das Verzeichnis nicht, " "wird es erzeugt. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>." #. type: TP #: ../adduser.8:380 #, no-wrap msgid "B<--ingroup>I< GROUP >" msgstr "B<--ingroup>I< GRUPPE >" #. type: Plain text #: ../adduser.8:389 msgid "" "When creating a user, this option sets the primary group ID number of the " "new user to the GID of the named group. Unlike with the B<--gid> option, " "the group is specified here by name rather than by numeric ID number. The " "group must already exist. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Bei der Erstellung eines Benutzers setzt diese Option die primäre " "Gruppenkennung des Benutzers auf die Gruppenkennung der benannten Gruppe. " "Anders als bei der Option B<--gid> wird die Gruppe hier über den Namen " "anstelle der numerischen Kennungsnummer. Die Gruppe muss bereits existieren. " "Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:395 msgid "Override the last UID / last GID. See B<--firstuid>." msgstr "Setzt die letzte UID / GID außer Kraft. Siehe B<--firstuid>." #. type: TP #: ../adduser.8:395 #, no-wrap msgid "B<--no-create-home>" msgstr "B<--no-create-home>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:406 msgid "" "Do not create a home directory for the new user. Note that the pathname for " "the new user's home directory will still be entered in the appropriate field " "in the I<\\%/etc/passwd> file. The use of this option does not imply that " "this field should be empty. Rather, it indicates to B<\\%adduser> that some " "other mechanism will be responsible for initializing the new user's home " "directory. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Erstellt kein Home-Verzeichnis für den neuen Benutzer. Beachten Sie, dass " "der Pfadname für das Home-Verzeichnis des neuen Benutzers weiterhin in das " "entsprechende Feld in der Datei I<\\%/etc/passwd> eingetragen wird. Die " "Verwendung dieser Option impliziert nicht, dass das Feld leer sein soll. " "Stattdessen zeigt sie B<\\%adduser> an, dass ein andere Mechanismus für die " "Initialisierung des Home-Verzeichnisses des neuen Benutzers verantwortlich " "ist. Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>." #. type: TP #: ../adduser.8:406 ../deluser.8:197 #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:409 ../deluser.8:200 msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors." msgstr "" "Meldungen mit Informationscharakter unterdrücken, nur Warnungen und Fehler " "anzeigen" #. type: TP #: ../adduser.8:409 #, no-wrap msgid "B<--shell>I< shell >" msgstr "B<--shell>I< Shell >" #. type: Plain text #: ../adduser.8:415 msgid "" "Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified by " "the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> is " "used). Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Verwendet I<Shell> als Anmelde-Shell des Benutzers anstatt der in der " "Konfigurationsdatei festgelegten Vorgabe (oder I</usr/sbin/nologin>, falls " "B<adduser --system> verwandt wird). Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --" "system>." #. type: Plain text #: ../adduser.8:424 msgid "" "Nomally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and " "groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2. With this option, " "B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and " "changes its mode respectively. Valid Modes: B<adduser>, B<addgroup>." msgstr "" "Normalerweise erstellt B<adduser> I<dynamisch zugewiesene Benutzerkonten " "und -gruppen>, wie in den Debian-Richtlinien, Kapitel 9.2.2 definiert. Mit " "dieser Option erstellt B<adduser> I<dynamisch zugewiesene Systembenutzer und " "-gruppen> und ändert seinen Modus entsprechend. Gültige Modi: B<adduser>, " "B<addgroup>." #. type: TP #: ../adduser.8:424 #, no-wrap msgid "B<--uid>I< ID >" msgstr "B<--uid>I< Kennung >" #. type: Plain text #: ../adduser.8:429 msgid "" "Force the new userid to be the given number. B<adduser> will fail if the " "userid is already taken. Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>." msgstr "" "Die Option soll die Kennung des neuen Benutzers auf die angegebene Zahl setzen. " "B<Adduser> wird fehlschlagen, wenn die Benutzerkennung bereits vergeben ist. " "Gültige Modi: B<adduser>, B<adduser --system>." #. type: TP #: ../adduser.8:429 ../deluser.8:218 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:432 ../deluser.8:221 msgid "Be more verbose." msgstr "Ausführlichere Ausgabe." #. type: TP #: ../adduser.8:432 #, no-wrap msgid "B<-v> , B<--version>" msgstr "B<-v> , B<--version>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:435 ../deluser.8:224 msgid "Display version and copyright information." msgstr "Anzeige der Version und von Copyright-Informationen" #. type: SH #: ../adduser.8:436 #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "RÜCKGABEWERTE" #. type: TP #: ../adduser.8:438 ../deluser.8:225 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:447 msgid "" "Success: The user or group exists as specified. This can have 2 causes: The " "user or group was created by this call to B<adduser> or the user or group " "was already present on the system as specified before B<adduser> was " "invoked. If B<adduser --system> is invoked for a user already existing as a " "system user, it will also return 0." msgstr "" "Erfolgt: Der angegebene Benutzer oder die angegebene Gruppe existiert. Das kann zwei Gründe haben: Der " "Benutzer oder die Gruppe wurde von diesem Aufruf von B<adduser> erzeugt oder der angegebene Benutzer oder die angegebene Gruppe war schon vor dem Aufruf von " "B<adduser> im System eingerichtet. Wird B<adduser --system> für einen " "bereits als Systembenutzer bestehenden Benutzer aufgerufen, dann wird es " "auch 0 zurückliefern." #. type: TP #: ../adduser.8:447 ../deluser.8:228 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:455 msgid "" "Creating the non-system user or group failed because it was already " "present. The username or groupname was rejected because of a mismatch with " "the configured regular expressions, see B<adduser.conf>(5). B<adduser> has " "been aborted by a signal." msgstr "" "Das Erzeugen des Nichtsystem-Benutzers oder der Gruppe schlug fehl, weil er/sie schon " "existiert. Der Benutzer- oder Gruppenname wurden " "abgewiesen, weil er nicht zu den konfigurierten regulären Ausdrücken passte " "(siehe B<adduser.conf>(5)). B<adduser> wurde mit einem Signal " "abgebrochen." #. type: Plain text #: ../adduser.8:460 msgid "" "Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console " "then. You may then consider to remove B<--quiet> to make B<adduser> more " "verbose." msgstr "" "Oder es war einer von vielen anderen noch undokumentierten Gründen, die dann " "auf der Konsole ausgegeben werden. Sie können dann überlegen, ob Sie " "B<adduser> ohne B<--quiet> aufrufen, um mehr Einzelheiten auszugeben." #. type: SH #: ../adduser.8:461 ../deluser.8:266 #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SICHERHEIT" # FIXME B<sudo> → B<sudo>(8) #. type: Plain text #: ../adduser.8:473 msgid "" "B<adduser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line " "option to use different configuration files. Do not use B<sudo> or similar " "tools to give partial privileges to B<adduser> with restricted command line " "parameters. This is easy to circumvent and might allow users to create " "arbitrary accounts. If you want this, consider writing your own wrapper " "script and giving privileges to execute that script." msgstr "" "B<adduser> benötigt Systemadministratorberechtigungen. Es bietet über die " "Befehlszeilenoption B<--conf> die Möglichkeit, verschiedene " "Konfigurationsdateien zu verwenden. Verwenden Sie nicht B<sudo>(8) oder " "ähnliche Befehle, um Teilprivilegien an B<adduser> mit beschränkten " "Befehlszeilenparameter zu geben. Dies kann leicht umgangen werden und könnte " "Benutzern erlauben, beliebige Konten zu erstellen. Falls Sie die erreichen " "wollen, entwickeln Sie Ihr eigenes Skript, das B<adduser> kapselt, und " "vergeben Sie Privilegien, um diese Skript aufzurufen." #. type: SH #: ../adduser.8:474 ../adduser.conf.5:262 ../deluser.8:279 ../deluser.conf.5:82 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: ../adduser.8:475 ../adduser.conf.5:264 #, no-wrap msgid "I</etc/adduser.conf>" msgstr "I</etc/adduser.conf>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:478 msgid "Default configuration file for B<adduser> and B<addgroup>" msgstr "Standard-Konfigurationsdatei für B<adduser> und B<addgroup>" #. type: TP #: ../adduser.8:478 #, no-wrap msgid "I</usr/local/sbin/adduser.local>" msgstr "I</usr/local/sbin/adduser.local>" #. type: Plain text #: ../adduser.8:482 msgid "Optional custom add-ons, see B<adduser.local>(8)" msgstr "Optionale benutzerspezifische Erweiterungen, siehe B<adduser.local>(8)" #. type: SH #: ../adduser.8:484 ../adduser.conf.5:193 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" # FIXME B<deluser> → B<deluser>(8) #. type: Plain text #: ../adduser.8:511 msgid "" "Unfortunately, the term I<system account> suffers from double use in " "Debian. It both means an account for the actual Debian system, " "distinguishing itself from an I<application account> which might exist in " "the user database of some application running on Debian. A I<system " "account> in this definition has the potential to log in to the actual " "system, has a UID, can be member in system groups, can own files and " "processes. Debian Policy, au contraire, in its Chapter 9.2.2, makes a " "distinguishment of I<dynamically allocated system users and groups> and " "I<dynamically allocated user accounts>, meaning in both cases special " "instances of I<system accounts>. Care must be taken to not confuse this " "terminology. Since B<adduser> and B<deluser> never address I<application " "accounts> and everything in this package concerns I<system accounts> here, " "the usage of the terms I<user account> and I<system account> is actually not " "ambiguous in the context of this package. For clarity, this document uses " "the definition I<local system account or group> if the distinction to " "I<application accounts> or accounts managed in a directory service is needed." msgstr "" "Unglücklicherweise wird der Begriff I<Systemkonto> unter Debian in zwei " "Bedeutungen verwandt. In beiden Bedeutungen ist es ein Konto für das " "tatsächliche Debian-System, das sich von einem I<Anwendungskonto> " "unterscheidet, das in der Benutzerdatenbank einer beliebigen, unter Debian " "betriebenen Anwendung vorhanden ist. Ein I<Systemkonto> in dieser Definition " "verfügt über die Möglichkeit, sich am tatsächlichen System anzumelden, hat " "eine UID, kann Mitglied in Systemgruppen sein, kann Dateien und Prozesse " "besitzen. Im Gegensatz dazu unterscheiden die Debian-Richtlinien in Kapitel " "9.2.2. zwischen I<dynamisch zugewiesenen Systembenutzern -und -gruppen> und " "I<dynamisch zugewiesenen Benutzerkonten>. Beides sind Sonderfälle eines " "I<Systemkontos>. Die beiden Begriffswelten dürfen nicht durcheinander " "gebracht werden. Da B<adduser> und B<deluser>(8) niemals I<Anwendungskonten> " "adressieren und sich alles in diesem Pakete um I<Systemkonten> dreht, ist " "die Verwendung des Ausdrucks I<Benutzerkonto> und I<Systemkonto> in dem " "Kontext dieses Paketes tatsächlich eindeutig. Zur Klarheit verwendet dieses " "Dokument die Definition I<lokales Systemkonto oder lokale Systemgruppe>, " "falls die Unterscheidung zu I<Anwendungskonten> oder Konten, die durch " "Verzeichnisdienste verwaltet werden, benötigt wird." #. type: Plain text #: ../adduser.8:528 msgid "" "B<adduser> used to have the vision to be the universal front end to the " "various directory services for creation and deletion of regular and system " "accounts in Debian since the 1990ies. This vision has been abandoned as of " "2022. The rationale behind this includes: that in practice, a small server " "system is not going to have write access to an enterprise-wide directory " "service anyway, that locally installed packages are hard to manage with " "centrally controlled system accounts, that enterprise directory services " "have their own management processes anyway and that the personpower of the " "B<adduser> team is unlikely to be ever strong enough to write and maintain " "support for the plethora of directory services that need support." msgstr "" "Früher, seit den 1990er Jahren, hatte B<adduser> die Vision, die universelle " "Oberfläche zum Erstellen und Entfernen normaler und Systemkonten für die " "verschiedenen Verzeichnisdienste zu sein. Diese Vision wurde 2022 " "aufgegeben. Der Grund hierfür ist unter anderem, dass in der Praxis ein " "kleines Serversystem sowieso keinen Schreibzugriff auf einen firmenweiten " "Verzeichnisdienst hat und das lokal installierte Pakete schwierig mit " "zentral gesteuerten Systemkonten zu verwalten sind, das firmenweite " "Verzeichnisdienste über zentral gesteuerte Systemkonten verfügen, das " "firmenweite Verzeichnisdienste sowieso ihre eigene Verwaltungsprozesse haben " "und dass die Personalstärke des B<adduser>-Teams wahrscheinlich niemals so " "groß sein wird, um die Unterstützung für die Vielzahl an " "Verzeichnisdiensten, die das benötigen, zu schreiben und zu betreuen." #. type: Plain text #: ../adduser.8:532 msgid "" "B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the management " "of local system accounts, using the tools from the B<password> package for " "the actual work." msgstr "" "B<adduser> beschränkt sich darauf, eine Richtlinienoberfläche für die " "Verwaltung lokaler Systemkonten zu sein. Dabei werden die Werkzeuge des " "Pakets B<password> für die eigentliche Arbeit verwandt." #. type: SH #: ../adduser.8:533 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: ../adduser.8:537 msgid "" "Inconsistent use of terminology around the term I<system account> in docs " "and code is a bug. Please report this and allow us to improve our docs." msgstr "" "Inkonsistente Verwendung von Begriffen rund um den Ausdruck I<Systemkonto> " "in der Dokumentation und den Programmen ist ein Fehler. Bitte berichten Sie " "dies, um uns zu ermöglichen, die Dokumentation zu verbessern." #. type: Plain text #: ../adduser.8:547 msgid "" "B<adduser> takes special attention to be directly usable in Debian " "maintainer scripts without conditional wrappers, error suppression and other " "scaffolding. The only thing that the package maintainer should need to code " "is a check for the presence of the executable in the postrm script. The " "B<adduser> maintainers consider the need for additional scaffolding a bug " "and encourage their fellow Debian package maintainers to file bugs against " "the B<adduser> package in this case." msgstr "" "B<adduser> berücksichtigt besonders die direkte Verwendbarkeit in Debian-" "Betreuerskripten ohne fallweise Wrapper, Fehlerunterdrückung und anderem " "zusätzlichem Rüstwerk. Das einzige, was im Paketbetreuerskript programmiert " "werden sollte, ist eine Prüfung auf das Vorhandensein des Programms im " "Skript postrm. Die Betreuer von B<adduser> betrachten die Notwendigkeit für " "zusätzliches Rüstwerk einen Fehler und ermutigen ihre Mit-Debian-" "Paketbetreuer, in diesem Fall Fehler gegen das Paket B<adduser> einzureichen." #. type: SH #: ../adduser.8:548 ../adduser.conf.5:264 ../deluser.8:288 ../deluser.conf.5:84 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: ../adduser.8:554 msgid "" "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), " "B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2." msgstr "" "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), " "B<usermod>(8), Debian-Richtlinien 9.2.2." #. type: TH #: ../adduser.conf.5:13 #, no-wrap msgid "ADDUSER.CONF" msgstr "ADDUSER.CONF" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:19 msgid "" "/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser>(8) and B<addgroup>(8)" msgstr "" "/etc/adduser.conf - Konfigurationsdatei für B<adduser>(8) und B<addgroup>(8)." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:30 msgid "" "The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs " "B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) and B<delgroup>(8). Each line " "holds a single value pair in the form I<option> = I<value>. Double or " "single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the " "equals sign. Comment lines must have a hash sign (#) in the first column." msgstr "" "Die Datei I</etc/adduser.conf> enthält Vorgabewerte für die Programme " "B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) und B<delgroup>(8). Jede Zeile " "enthält eine Option in der Form I<Option> = I<Wert>. Die Werte können von " "einfachen oder doppelten Anführungszeichen, das Gleich-Zeichen von " "Leerraum eingeschlossen werden. Kommentarzeilen müssen mit dem Raute-" "Zeichen (#) beginnen." #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:32 ../deluser.conf.5:33 msgid "The valid configuration options are:" msgstr "Die gültigen Konfigurationsoptionen sind:" #. type: TP #: ../adduser.conf.5:32 #, no-wrap msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>" msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:39 msgid "" "Setting this to something other than 0 will cause B<adduser> to add newly " "created non-system users to the list of groups defined by B<EXTRA_GROUPS> " "(below). Defaults to I<0>." msgstr "" "Wird hier etwas anderes als 0 angegeben, wird B<adduser> die " "neu eingerichteten Nicht-System-Benutzer zu Mitgliedern der in B<EXTRA_GROUPS> " "(siehe unten) angegebenen Gruppen machen. Die Vorgabe ist I<0>."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature